The Project Gutenberg EBook of The Triads of Ireland, by Kuno Meyer

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net


Title: The Triads of Ireland

Author: Kuno Meyer

Release Date: March 17, 2010 [EBook #31672]

Language: English

Character set encoding: ASCII

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRIADS OF IRELAND ***




Produced by Geetu Melwani, Brian Foley, Christine D. and
the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net








[Transcriber's note: Linenotes and Footnotes moved as close as
possible to their applicable entry to facilitate readability.]




ROYAL IRISH ACADEMY

TODD LECTURE SERIES

VOLUME XIII.


KUNO MEYER, PH.D.


THE TRIADS OF IRELAND

[Illustration]


  DUBLIN
  HODGES, FIGGIS, & CO., LTD.
  LONDON: WILLIAMS & NORGATE
  1906

_Printed by_ PONSONBY & GIBBS, _Dublin University Press_




CONTENTS

                                PAGE

  PREFACE,                      v-xv

  TEXT AND TRANSLATION,         1-35

  GLOSSES AND NOTES,           36-43

  INDEX LOCORUM,               45-46

  INDEX NOMINUM,                  46

  GLOSSARY,                    47-54




PREFACE


The collection of Irish Triads, which is here edited and translated for
the first time, has come down to us in the following nine manuscripts,
dating from the fourteenth to the nineteenth century:--

      =L=, _i.e._ the Yellow Book of Lecan, a vellum of the end of
      the fourteenth century, pp. 414_b_--418_a_, a complete copy.

      =B=, _i.e._ the Book of Ballymote, a vellum of the end of
      the fourteenth century, pp. 65_b_-66_b_ (ends imperfectly).

      =M=, _i.e._ the Book of Hui Maine, a vellum of the
      fourteenth century, fo. 190_a_[1]-fo. 191_a_[2]. A complete
      copy beginning: 'Ceand Erenn Ardmacha,' and ending: 'tri
      hurgairt bidh a caitheam diescaidheadh (_sic_) a chaitheam
      iarna coir a caitheam gan altughudh.' Then follow proverbial
      sayings from the 'colloquy of Cormac and Cairpre,' such as:
      'Dedhe ara ndligh gach maith domelar ithe [et] altugud. Anas
      deach gacha fleidhe a cainaltughudh [et] a mochdingbail.
      Caidhe deach samtha. Ni _hansa_. Gal gan forran. Deasgaidh
      codulta frislige,' &c., ending: 'deasgaidh aineolais
      imreasain. Ni d'agallaim Cormaic [et] Cairpre coruici sin.'

      =Lec=, _i.e._ the Book of Lecan, a vellum of the fifteenth
      century. The leaves on which the Triads are found are now
      bound up with the codex H. 2. 17 belonging to Trinity
      College. It is a complete copy beginning on p. 183_b_:
      'Ceand _erenn_ Ardmacha,' and ending on p. 184_b_:
      'ceitheora aipgitri baisi baig connailbi gell imreasain.'[1]
      =N=, _i.e._ 23. N. 10, a paper MS. written in the year
      1575,[2] pp. 98-101. A complete copy, the gap between pp.
      100 and 106 being made up by pp. 7_a_-10_b_ of the vellum
      portion of the manuscript.

[1] By an oversight I have referred to this MS. sometimes by Lec and
sometimes by H. In some cases both Lec and H will be found quoted in the
variants. The same MS. is always meant.

[2] As appears from the following colophon on p. 101: 'Oraoit uaim ar do
lebor a hOedh in c_ed_luan iar n-aurtach Johannes. Baile Tibhaird ar bla
maige mo mendad scribne hi farrad Se(a)ain hi Maoilconari. Mese
(Dubthach) do scrib in ball soin da derpiris [et] rlae. Anno domini 1575.
Guroiuh maith ag_a_t.

      =H=[Prime], _i.e._ H. 1. 15, pp. 946-957. This is a paper
      manuscript written by Tadhg Tiorthach O Neachtain in 1745.
      It is a complete copy, with copious glosses in Modern Irish,
      the more important of which are printed below on pp. 36-43.
      At the end O Neachtain has added the following:--'Tri
      subhailce diadha: creidhemh, dothchus agus gradh. Tri a
      n-aon: athair, mac, spiorad naomh, da raibh gloir, mola[dh]
      [et] umhlacht tre bith sior tug re don bhochtan bocht so.
      Aniu an 15 do bhealltuine 1745. Tadhg O Nechtuin mac Seain a
      n-aois ceithre bliadhna deag et tri fithchit roscriob na
      trithibh [.s]uas.'

These manuscripts have, on the whole, an identical text, though they all
occasionally omit a triad or two; and the order of the single triads
varies in all of them. They have all been used in constructing a
critical text, the most important variants being given in the
foot-notes. The order followed is in the main that of the Yellow Book of
Lecan.

There are at least three other manuscripts containing copies of the
Triads. One of them I discovered in the Stowe collection after the text
had been printed off. It is a paper quarto now marked 23. N. 27,
containing on fo. 1_a_-7_b_ a copy of the Triads, followed on fo.
7_b_-19_a_ by a glossed copy of the _Tecosca Cormaic_. It was written in
1714 by Domnall (or Daniel) O Duind mac Eimuinn. Its readings agree
closely with those of N. In Sec. 237, it alone, of all manuscripts, gives
an intelligible reading of a corrupt passage. For _cia fochertar
im-muir, cia berthair hi tech fo glass dodeime a tiprait oca mbi_, it
reads: _cia focearta im-muir, cia beirthear hi tech fo glass no do
theine, dogeibther occan tiprait_, 'though it be thrown into the sea,
though it be put into a house under lock, or into fire, it will be found
at the well.' In Sec. 121 for _cerdai_ it reads _cerd_; in Sec. 139 it has
_rotioc_ and _rotocht_; in Sec. 143 for _gruss_ its reading is _gris_; in
Sec.153 it has _aibeuloit_ for _eplet_; in Sec. 217 _tar a n-eisi_ for _dia
n-eisi_; in Sec. 218 _lomradh_(twice) for _lobra_ and _indlighidh_ for _i
n-indligud_; in Sec. 219 it has the correct reading _eiric_, and for
_dithechte_ it reads _ditheacht_; in Sec. 220 it reads _fri aroile_ for
_fria ceile_; in Sec. 223 after _ile_ it adds _imchiana_; in Sec. 224 it
reads _gris brond .i. galar_; in Sec. 229 for _meraichne_ it has
_mearaigheacht_; in Sec. 235 it has _mhamus_ for _mam_; in Sec. 236 _Maig
Hi_ for _Maig Lii_; and for _co ndeirgenai in dam de_ it reads _co nderna
in dam fria_.

Another copy, written in 1836 by Peter O'Longan, formerly in the
possession of the Earls of Crawford, now belongs to the Rylands Library,
Manchester, where it was found by Professor Strachan, who kindly copied
a page or two for me. It is evidently a very corrupt copy which I have
not thought worth the trouble of collating.

Lastly, there is in the Advocates' Library a copy in a vellum manuscript
marked Kilbride III. It begins on fo. 9_b_^2 as follows:--'Treching
breath annso. Ceann Eirind Ardmacha.' I hope to collate it before long,
and give some account of it in the next number of this series.

In all these manuscripts the Triads either follow upon, or precede, or
are incorporated in the collections of maxims and proverbial sayings
known as _Tecosca Cormaic_, _Auraicept Morainn_, and _Senbriathra
Fithil_, the whole forming a body of early Irish gnomic literature which
deserves editing in its entirety. It is clear, however, that the Triads
do not originally belong to any of these texts. They had a separate
origin, and form a collection by themselves. This is also shown by the
fact that the Book of Leinster, the oldest manuscript containing the
_Tecosca Cormaic_ (pp. 343_a_-345_b_), the _Senbriathra Fithail_ (pp.
345_b_-346_a_), and the _Briathra Moraind_ (pp. 346_a_-_b_), does not
include them.

It is but a small portion of the large number of triads scattered
throughout early Irish literature that has been brought together in our
collection under the title of _Trecheng breth Fene_, i.e., literally 'a
triadic arrangement of the sayings of Irishmen.' I first drew attention
to the existence of Irish triads in a note on Irish proverbs in my
addition of the _Battle of Ventry_, p. 85, where a few will be found
quoted. A complete collection of them would fill a small volume,
especially if it were to include those still current among the people of
Ireland, both among Gaelic and English speakers. I must content myself
here with giving a few specimens taken at random from my own
collections:--

      Three kinds of martyrdom that are counted as a cross to man,
      _i.e._ white martyrdom, green martyrdom, and red
      martyrdom.--The Cambray Homily (_Thesaurus Palaeohibernicus_,
      II., p. 246).

      Three enemies of the soul: the world, the devil, and an
      impious teacher.--Colman maccu Beognae's Alphabet of Piety
      (_Zeitschrift fuer celtische Philologie_, III., p. 452).

      Three things whereby the devil shows himself in man: by his
      face, by his gait, by his speech.--_Ib._, p. 453.

      Three profitable labours in the day: praying, working,
      reading.--Regula Choluimb Cille (_Zeitschr._, III., p. 29).

      Three laymen of Ireland who became monks: Beccan son of
      Cula, Mochu son of Lonan, and Enda of Arann.--Notes on the
      Felire of Oengus (Henry Bradshaw Society, vol. xxix., p.
      112).

      Three chief artisans of Ireland: Tassach with Patrick,
      Conlaed with Brigit, and Daig with Ciaran.--_Ib._, p. 186.

      Three poets of the world: Homer of the Greeks, Vergil of the
      Latins, Ruman of the Gaels.--Book of Leinster, p. 354_b_.

      The three worst counsels that have been acted on in Ireland
      through the advice of saints: the cutting short of Ciaran's
      life, the banishment of Colum Cille, the expulsion of
      Mochuta from Rathen.--Notes on the Felire of Oengus, p. 204,
      and Tripartite Life, p. 557.[3]

      [3] Where for 'wrong stories' read 'wrong counsels' (_sanasa saeba_).

This triad is thus versified in the Brussels MS. 5100:--

  Teora saoba sanasa    Leithe Cuind roc[h]aras-[s]a:
  Mochuda cona clamhra[i]d     d'ionnarba a Rathain roghlain,
  cur Coluim Cille tar sal,   timdibhe saeghail Ciarain.


      Three things there are for which the Son of living God is
      not grateful: haughty piety, harsh reproof, reviling a
      person if it is not certain.[4]

      [4] LB., p. 225 marg. inf., and Brussels MS. 5100, fo. 86_a_:

  Fuil tri ni (a tri Br.)       dona (danach Br.) buidech mac De bi:
  crabud uallach, coisced (coiccsed Br.) serb,    ecnach duine mad inderb.


      Three things there are for which the King of the sun is
      grateful: union of brethren, upright conversation, serving
      at the altar of God.[5]

      [5] Edinburgh MS. xl, p. 28, and Brussels MS. 5100, fo. 86_a_:

  Fuil treide       dianab buidech ri greine:
  oenta brathar, comrad (fodail Ed.) cert,   altoir De do thimthirecht.


      Woe to the three folk in horrid hell of great blasts: folk
      who practise poetry, folk who violate their orders,
      mercenaries.[6]

      [6] LB., p. 236, marg. inf.:

  Mairg na tri lucht a n-iffirn uathmar anside:
  oes dogni dan, oes choilles grad, oes amsaine.


      Three things there are which do not behove the poor of
      living God: ingratitude for his life whatever it be,
      grumbling, and flattery.[7]

      [7] LB., p. 238, marg. inf.:

  Fuil tri ni      na dlegair do bocht De bi:
  dimmda da bethaid cipe,          cesacht ocus aibele.




The following modern triads I owe to a communication from Dr. P.W.
Joyce, who heard them in his youth among the people of Limerick:--

      Three things to be distrusted: a cow's horn, a dog's tooth,
      and a horse's hoof.

      Three disagreeable things at home: a scolding wife, a
      squalling child, and a smoky chimney.

      The three finest sights in the world: a field of ripe wheat,
      a ship in full sail, and the wife of a Mac Donnell with
      child.[8]

[8] This triad comes from the Glynns of Antrim, the Mac Donnells'
district.

In our collection an arrangement of the Triads in certain groups,
according to their contents, is discernible. Thus, the first
sixty-one--of which, however, the opening thirty-one are no Triads at
all--are all topographical; and among the rest, those dealing with legal
matters stand out clearly (Secs. 149-172).

When the collection was made we have no means of ascertaining, except
from internal evidence, such as the age of the language, and a few
allusions to events, the date of which we can approximately fix.

The language of the Triads may be described as late Old-Irish. Their
verbal system indeed is on the whole that of the Continental glosses,[9]
and would forbid us to put them later than the year 900. On the other
hand, the following peculiarities in declension, in which all the
manuscripts agree, make it impossible for us to put them much earlier
than the second half of the ninth century.

[9] I may mention particularly the relative forms _teite_ 167, _bite_
127, _ata_ 75, 76, 224, &c., _berta_ (O. Ir. _berte_) 109, 110, _fichte_
(145), _coillte_ (166), _teite_ (167), _aragellat_ (sic leg. with N)
171; the deponent _neimthigedar_ 116, &c.; _ato_, 'I am' (104), and the
use of the perfective _ad-_ in _conaittig_ 77, 78.

The genitive singular of _i-_ and _u-_stems no longer shows the ending
_-o_, which has been replaced throughout by _-a_.[10] Now, in the Annals
of Ulster, which are a sure guide in these matters and allow us to
follow the development of the language from century to century, this
genitive in _-o_ is found for the last time in A.D. 816 (_ratho,
Ailello_). Thence onward the ending _-a_ is always found.

[10] _ratha_ 56, _foglada_ 92, _flatha_ 151, 248, 253; _dara_ 4, 34;
_Ela_ 31, 35, 44 (cf. _Lainne Ela_, AU. 816); _atha_ 50, _betha_ 82, 83,
249.

The place-name _Lusca_, 'Lusk,' is originally an _n-_stem making its
genitive _Luscan_. This is the regular form in the Annals of Ulster till
the year 880, from which date onward it is always _Lusca_ (A.D. 916,
928, &c.). In our text (Sec. 46) all the manuscripts read _Lusca_.

In slender _io-_stems the dative singular in Old-Irish ends in _-iu_. I
find this form in the Annals of Ulster for the last time in A.D. 816
(_Gertidiu_). Thence onward it is always _-i_, as in our text (_hi
Cuailgni_ 43, _d'uisci_ 64).

The nasal stem _leimm_ makes its nom. plur. _leimmen_ in Old-Irish. In Sec.
32 we find instead (_tair-_)_leme_. So also _foimrimm_ makes its nom.
plural _foimrimme_ in Sec. 163.

The word _dorus_ is neuter in Old-Irish, making its nom. acc. plural
either _dorus_ or _doirsea_. In our text (Secs. 173, 174) the word is
masculine, and makes its nom. plural _doruis_.

_Druimm_ is an _i-_stem in Old-Irish, but in the later language passes
into an _n-_stem. In Sec. 51 we find the nom. pl. _drommanna_.

The neuter _grad_ in Sec. 166 makes its nom. plur. _gruda_ for O. Ir.
_grad_.[11]

[11] The infinitive _bith_ for O. Ir. _buith_ (91), the dative _cinn_
for O. Ir. _ciunn_ (98, 135), the nom. pl. _sligthi_ for O. Ir. _sligid_
(which I have restored in Sec. 49), the confusion between _do_ and _di_
(e.g. 83), and other details are probably due to the Middle-and
Modern-Irish transcribers.

On linguistic grounds, then, I should say that our collection was made
some time during the second half of the ninth century. That it cannot be
dated earlier is also apparent from another consideration. Professor
Zimmer has taught us to search in every ancient Irish text for
indications of its having been composed either before or after the
Viking period. I find no words from the Norse language in the Triads,
or, if there are any, they have escaped me; but there are two distinct
references to the Viking age. In Sec. 232, a Viking in his hauberk (_Gall
ina luirig_) is mentioned as one of three that are hardest to talk to;
and, in Sec. 44, Bangor in Co. Down is called unlucky or unfortunate, no
doubt, as the gloss says, because of the repeated plunderings and
destruction of its monastery by the Norse during the early part of the
ninth century (A.D. 823, 824).

In endeavouring to trace the origin of the Triad as a form of literary
composition among the Irish, one must remember that it is but one of
several similar enumerative sayings common in Irish literature. Thus the
collection here printed contains three duads (124. 133. 134), seven
tetrads (223. 230. 234. 244. 248. 251. 252), and one heptad (235). A
whole Irish law-book is composed in the form of heptads;[12] while
triads, tetrads, &c., occur in every part of the Laws.[13] Such
schematic arrangements were of course a great aid to memory.

[12] See _Ancient Laws of Ireland_, vol, v., pp. 118-373.

[13] Thus in the first volume of the Laws we find duads on p. 228, 15;
294, 27; triads on p. 50, 9. 27; 230, 4; 264, 20; 288, 28; tetrads 40,
21; 54, 7; 64, 1; 240, 24; 256, 4, &c.; 272, 25; 274, 3, &c.; pentads
30, 21; 50, 32; 90, 29; 102, 6; hexads 68, 11; 248, 7: a heptad 134, 9;
an ennead 16, 20.

If the Triad stood alone, the idea that it owes its origin to the effect
of the doctrine of the Trinity upon the Celtic imagination might
reasonably be entertained. The fact that this doctrine has led to many
peculiar phenomena in Irish folklore, literature, and art has frequently
been pointed out. Nor would I deny that the sacred character of the
number three, together with the greater facility of composition, may
have contributed to the popularity of the Triad, which is certainly the
most common among the various numerical sayings as well as the only one
that has survived to the present day.

However that may be, I believe that the model upon which the Irish
triads, tetrads, pentads, &c., were formed is to be sought in those
enumerative sayings--_Zahlensprueche_, as the German technical term
is--of Hebrew poetry to be found in several books of the Old Testament.
I am indebted to my friend the Rev. Carl Grueneisen for the following
list of such sayings, which I quote in the Vulgate version.

      DUADS AND TRIADS.

      Ecclus. 23: 21, Duo genera abundant in peccatis, et tertium
      adducit iram et perditionem, &c.

      _Ib._ 26: 25, In duobus contristatum est cor meum, et in
      tertio iracundia mihi advenit: 26 vir bellator deficiens per
      inopiam, et vir sensatus contemptus, 27 et qui transgreditur
      a iustitia ad peccatum, Deus paravit eum ad romphaeam.

      _Ib._ 26: 28, Duae species difficiles et periculosae mihi
      apparuerunt: difficile exuitur negotians a neglegentia, et
      non iustificabitur caupo a peccatis labiorum.


      TRIADS AND TETRADS.

      Proverb. 30: 15, Tria sunt insaturabilia, et quartum quod
      nunquam dicit: sufficit. 16 Inferuns, et os vulvae, et terra
      quae non satiatur aqua; ignis vero nunquam dicit: sufficit.

      _Ib._ 30: 18, Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus
      ignoro: 19 viam aquilae in caelo, viam colubri super petram,
      viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia.

      _Ib._ 30: 21, Per tria movetur terra, et quartum non potest
      sustinere: 22 per servum cum regnaverit: per stultum cum
      saturatus fuerit cibo, 23 per odiosam mulierem cum in
      matrimonio fuerit assumpta, et per ancillam cum fuerit heres
      dominae suae.

      _Ib._ 30: 29, Tria sunt quae bene gradiuntur, et quartum
      quod incedit feliciter: 30 leo fortissimus bestiarum, ad
      nullius pavebit occursum, 31 gallus succinctus lumbos, et
      aries, nec est rex qui resistat ei.

      Ecclus. 26: 5, A tribus timuit cor meum, et in quarto facies
      mea metuit: 6 delaturam civitatis, et collectionem populi, 7
      calumniam mendacem, super montem, omnia gravia, 8 dolor
      cordis et luctus mulier zelotypa.


      A TETRAD.

      Proverb. 30, 24: Quattuor sunt minima terrae, et ipsa sunt
      sapientiora sapientibus: 25 formicae, populus infirmus qui
      praeparat in messe cibum sibi, 26 lepusculus, plebs invalida
      qui collocat in petra cubile suum.


      A HEXAD AND HEPTAD.

      Proverb. 6. 16 Sex sunt quae odit Dominus, et septimum
      detestatur anima eius: 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
      manus effundentes innoxium sanguinem, 18 cor machinans
      cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
      19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat
      intra fratres discordias.


      AN ENNEAD.

      Ecclus. 25, 9: Novem insuspicabilia cordis magnificavi, et
      decimum dicam in lingua hominibus, &c.

The question arises whether these biblical sayings were the direct
source from which the Irish imitations are derived, or whether the Irish
became acquainted with the numerical Proverb through the medium of Greek
and Latin literature. As the Irish clerics ever since the days of St.
Patrick were diligent students of the Bible, there would be nothing
strange in the former assumption. But there exists at least one early
document which renders the latter equally possible. Under the title of
_Proverbia Grecorum_ we possess a collection of sayings translated by
some Irish scholar in Ireland from the Greek into Latin before the
seventh century.[14] Among them we find three triads,[15] two
pentads,[16] three heptads,[17] and two octads.[18]

[14] This is the opinion of S. Hellmann, their latest editor. See his
_Sedulius Scottus_, p. 135, in Traube's _Quellen und Untersuchungen zur
lateinischen Philologie des Mittelalters_, vol. i.: Muenchen, 1906.

[15] A. 39, 41. B. 5.

[16] A. 52.

[17] A. 54. B. 3, 7.

[18] B. 1, 2.

As examples I select the following two triads:--

      Tres bacheriosi(?) sunt: terribilis bellator armatus
      promptusque ad praelium, leo de spelunca quando praedam
      devorat, aper ferus de silva quando furore in aliquem
      irruit.

      Tres sunt imperfecti qui numquam ad perfectionem vitae
      disciplinae pervenire possunt; tunc enim a vitiis recedunt,
      quando mala facere non possunt. Antiquus nauta qui multis
      annis seductis onmibus emere et vendere poterat; senex
      auriga qui in curribus et in equis Deo derelicto vana cura
      atque conversatione meditatur atque utitur; vetula ancilla
      quae dominae suae subdole in omnibus rebus quae cottidiano
      ministerio perficiuntur male retribuit.

Triads occur sporadically in the literature of most other nations, and
have occasionally been collected. But I am not aware that this kind of
composition has ever attained the same popularity elsewhere as in Wales
and Ireland, where the manufacture of triads seems at times almost to
have become a sport.

The wittiest triads are undoubtedly those in which the third item
contains an anticlimax. Two perfect examples of this kind were composed
by Heine when he tells the foreigner visiting Germany that he need but
know three words of the language: _Brot_, _Kuss_, _Ehre_; and in his
often quoted witticism: _Der Franzose liebt die Freiheit wie seine
Braut, der Englaender wie seine Frau, der Deutsche wie seine alte
Grossmutter._

K.M.




THE TRIADS OF IRELAND




TRECHENG BRETH FENI INSO SIS[1]


1. Cenn Herenn Ardmacha.

  [Note 1: _om._ BMHNLec]

2. Ordan Herenn Cluain Maic Nois.

3. Ana Herenn Cluain Iraird.

4. Cride Herenn Cell Dara.

5. Sruithe Herenn Bendchor.

6. Coemna Herenn Lusca.

7. Ainius Herenn Cenannus.

8. Di [.s]uil Herenn Tamlachta [et] Findglais.

  [Note 8: da suil L Finnglaisi N Findglais Lec]

9. Tech commairce Herenn Tech Cairnig for sligid Assail.

  [Note 9: _om._ L]

10. Idna Herenn Inis Cathaig.

11. Recles Herenn Glenn Da Locha.

12. Feinechas Herenn Cluain Huama.

13. Tech Foichle Herenn Fernae.

14. Litanacht Herenn Less Mor.

15. Senchas Herenn Imblech Ibair.

16. Berla Feine Herenn Corcach.

17. Legend Herenn Ross Ailithre.

  [Note 17: Ailaicre B Elichre M]

18. Teite Herenn Tir Da Glas.

  [Note 18: tede N teide BM]

19. Anmchairde Herenn Cluain Ferta Brenainn.

  [Note 19: ancairde BLec Brenainde N]

20. Escaine Herenn Lothra.

  [Note 20: hescoemna L]

21. Brethemnas Herenn Slaine.

22. Duire chrabaid Herenn Fobur Feichin.

  [Note 22: dire BM Feichin _om._ BM Fabair Feithin N]

23. Aibne Herenn Ard mBreccain.

24. Diuite Herenn Ross Commain.

  [Note 24: diuidus BM diuitecht L]

25. Failte Herenn Raith mBoth no Druimm Lethan.

26. De[.s]erc Herenn Dun Da Lethglas.

  [Note 26: desearc L deeirc B deirc M]





THE TRIADS OF IRELAND


1. The Head of Ireland--Armagh.

2. The Dignity of Ireland--Clonmacnois.

3. The Wealth of Ireland--Clonard.

4. The Heart of Ireland--Kildare.

5. The Seniority of Ireland--Bangor.

6. The Comfort[19] of Ireland--Lusk.

[19] Or, perhaps, 'good cheer.'

7. The Sport of Ireland--Kells.

8. The Two Eyes of Ireland--Tallaght and Finglas.

9. The Sanctuary of Ireland--the House of Cairnech upon the Road of
Asal.[20]

[20] A road running from Tara westward into Westmeath.

10. The Purity of Ireland--Scattery Island.

11. The Abbey-church of Ireland--Glendalough.

12. The Jurisprudence of Ireland--Cloyne.

13. The House of Wages[21] of Ireland--Ferns.

[21] Or 'hire.'

14. The Singing the Litany of Ireland--Lismore.

15. The Lore of Ireland--Emly.

16. The Legal Speech of Ireland--Cork.

17. The Learning of Ireland--Roscarbery.

18. The Wantonness of Ireland--Terryglas.

19. The Spiritual Guidance of Ireland--Clonfert.

20. The Curse of Ireland--Lorrha.

21. The Judgment of Ireland--Slane.

22. The Severity of Piety of Ireland--Fore.

23. The Delight of Ireland--Ardbrackan.

24. The Simplicity[22] of Ireland--Roscommon.

[22] Or 'uprightness.'

25. The Welcome of Ireland--Raphoe or Drumlane.

26. The Charity of Ireland--Downpatrick.

27. Trichtach Herenn Dairchaill.

  [Note 27: _om._ BM techtach E Durcaill N Darachill L]

28. Fossugud Herenn Mag mBile.

  [Note 28: Mag Mile L]

29. Martra Herenn Tulen.

  [Note 29: _om._ L]

30. Ailbeimm Herenn Cell Ruaid.

  [Note 30: aulbeimnech L Ruadh N Ruadain L]

31. Genas Herenn Lann Ela.

32. Tri tairleme Erenn: Daire Calgaig [et] Tech Munna [et] Cell
Maignenn.

  [Note 32: _om._ HBM]

33. Tri aithechpuirt Herenn: Cluain Iraird, Glenn Da Locha, Lugbad.

  [Note 33: aithich Lec heathachbuirg M Lugmag NBM]

34. Tri clochraid Herenn: Ard Macha, Cluain Maic Nois, Cell Dara.

  [Note 34: clothraige BM clot_hr_ai N clochraid L clochraidi Lec]

35. Tri haenaig Herenn: aenach Tailten, aenach Cruachan, aenach Colmain
Ela.

  [Note 35: haenaigi L Colman MSS]

36. Tri duine Herenn: Dun Sobairche, Dun Cermna, Cathair Chonrui.

  [Note 36: duin NBM]

37. Tri slebe Herenn: Sliab Cua, Sliab Mis, Sliab Cualann.

  [Note 37: sleibte BM]

38. Tri haird Herenn: Cruachan Aigli, Ae Chualann, Benn mBoirchi.

  [Note 38: hard N cich Cualann L benna LN]

39. Tri locha Herenn: Loch nEchach, Loch Ri, Loch nErni.

  [Note 39: Rib BM Rig N]

40. Tri srotha Herenn: Sinann, Boand, Banda.

41. Tri machaire Herenn: Mag Midi, Mag Line, Mag Lifi.

  [Note 41: maige HBM]

42. Tri dorcha Herenn: uam Chnogba, uam Slangae, dercc Ferna.

  [Note 42: doirchi L uaim Chruachan NL uaim Condba B uaim Cnodba HM
  Slaingai BM Slaine N Slaine [et] uaim Chruachan no dearc Fearna _add._
  H]

43. Tri dithruib Herenn: Fid Mor hi Cuailgni, Fid Deicsen hi Tuirtri,
Fid Moithre hi Connachtaib.

  [Note 43: dithreba BM Fid Dexin N]

44. Tri dotcaid Herenn: abbdaine Bendchuir, [A] abbdaine Lainne Ela, rige
Mugdorn Maigen.

  [Note 44: dotchaid LHLec [A] .i. ar imad argain air L
  abdaine Slane no Colmain Ela BM Laind Ela BM]

27. The ... of Ireland--Dairchaill.

28. The Stability of Ireland--Moville.

29. The Martyrdom of Ireland--Dulane.

30. The Reproach of Ireland--Cell Ruaid (Ruad's Church).[23]

[23] 'Ruadan's Church,' L.

31. The Chastity of Ireland--Lynally.

32. The three places of Ireland to alight at: Derry, Taghmon,
Kilmainham.

33. The three rent-paying places of Ireland: Clonard, Glendalough,
Louth.

34. The three stone-buildings of Ireland: Armagh, Clonmacnois, Kildare.

35. The three fairs of Ireland: the fair of Teltown, the fair of
Croghan, the fair of Colman Elo.

36. The three forts of Ireland: Dunseverick, Dun Cermna,[24] Cathir
Conree.

[24] On the Old Head of Kinsale.

37. The three mountains of Ireland: Slieve Gua,[25] Slieve Mis, Slieve
Cualann.[26]

[25] _i.e._ the Knockmealdown mountains.

[26] The Wicklow mountains.

38. The three heights of Ireland: Croagh Patrick, Ae Chualann,[27] Benn
Boirche.[28]

[27] 'The Liver ('Pap,' L.) of Cualu,' either the Great Sugarloaf or
Lugnaquilla.

[28] _i.e._ Slieve Donard.

39. The three lakes of Ireland: Lough Neagh, Lough Ree, Lough Erne.

40. The three rivers of Ireland: the Shannon, the Boyne, the Bann.

41. The three plains of Ireland: the plain of Meath, Moylinny,
Moy-Liffey.[29]

[29] _i.e._ the plain of Kildare.

42. The three dark places of Ireland: the cave of Knowth, the cave of
Slaney, the cave of Ferns.

43. The three desert places of Ireland: Fid Mor (Great Wood) in Coolney,
Fid Deicsen (Spy-wood) in Tuirtri,[30] the Wood of Moher in Connaught.

[30] The Hui Tuirtri were settled in the four baronies of Upper and
Lower Antrim, and Upper and Lower Toome in county Antrim.

44. The three unlucky places of Ireland: the abbotship of Bangor, the
abbotship of Lynally, the kingship of Mugdorn Maigen.[31]

[31] Now Cremorne barony, county Monaghan.

45. Tri huilc Herenn: Crecraigi, Glasraigi, Benntraigi.

  [Note 45: Grecraigi HBM]

46. Tri caemnai Herenn: abbdaine Lusca, rige tri Cualann, secnabboite
Arda Macha.

  [Note 46: rige fer Cualann NL sechnap L segnab-i nArdmachai N]

47. Tri traga Herenn: Traig Ruis Airgit, Traig Ruis Teiti, Traig Baili.

  [Note 47: trachtai L]

48. Tri hatha Herenn: Ath Cliath, Ath Luain, Ath Caille.

49. Tri sligid Herenn: slige Dala, slige Asail, slige Midluachra.

  [Note 49: sligthi MSS]

50. Tri belaige Herenn: Belach Conglais, Belach Luimnig, Belach
Duiblinne .i. Atha Cliath.

  [Note 50: belaig L Conglaisi N Luimne N .i. Atha Cliath _om_. N]

51. Tri drommanna Herenn: Druimm Fingin, Druimm nDrobeoil, Druimm
Leithe.

  [Note 52: _om._ HBM]

52. Tri maige Herenn: Mag mBreg, Mag Cruachan, Mac Liphi.

53. Tri cluana Herenn: Cluain Maic Nois, Cluain Eois, Cluain Iraird.

54. Tri tellaige Herenn: tellach Temrach, tellach Caisil, tellach
Cruachan.

  [Note 54: Temair Cruachu Caisel HBM]

55. Tri hessa Herenn: Ess Ruaid, Ess Danainne, Ess Maige.

56. Tri fothirbi Herenn: Tir Ratha Laidcniain, Sliab Commain, Sliab
Manchain.

  [Note 56: _om._ HBM fothairbe N]

57. Tri tiprata Herenn: Tipra na nDesi, Tipra Huarbeoil, Tipra Uarain
Garaid.

  [Note 57: tiubrai N tipra Cuirp N nDesi HBM tipra Uarainn Garaid HBM
  t. Uaran nGarad N Breifene N tipra Braithcleasan Brigdi H Braichleasan
  Brigde BM]

58. Tri haimreide Herenn: Breifne, Bairenn, Berre[A].

  [Note 58: haimreid L Boirind M [A] Beandtraigi H]

59. Tri hinbera Herenn: Inber na mBarc, Inber Feile, Inber Tuaige.

60. Tri hairderca Herenn: Leimm Conculaind, Dun Cain, Srub Brain.

  [Note 60: hirrdraici H oirrdirc M]

45. The three evil ones of Ireland: the Crecraige,[32] the Glasraige,
the Benntraige.[33]

[32] A tribe settled in the barony of Coolavin, county Sligo, and in the
adjacent part of county Roscommon.

[33] Either Bantry in county Cork, or Bantry in county Wexford.

46. The three comfortable places of Ireland: the abbotship of Lusk, the
kingship of the three Cualu,[34] the vice-abbotship of Armagh.

[34] 'Of the men of Cualu,' NL.

47. The three strands of Ireland: the strand of Ross Airgit,[35] the
strand of Ross Teiti, the strand of Baile.[36]

[35] A territory in the barony of Upper Ormond, county Tipperary.

[36] Now Dundalk.

48. The three fords of Ireland: Ath Cliath (Hurdle-ford), Athlone (the
Ford of Luan), Ath Caille (Wood-ford).[37]

[37] Perhaps Ath Caille Ruaide on the Shannon.

49. The three highroads of Ireland: Slige Dala,[38] Slige Asail, Slige
Luachra.[39]

[38] The great south-western road from Tara into Ossory.

[39] A road running northward from Tara.

50. The three mountain-passes of Ireland: Baltinglass, the Pass of
Limerick, the Pass of Dublin.

51. The three ridges of Ireland: Druim Fingin, Druim nDrobeoil, Druim
Leithe.[40]

[40] In Breffny.

52. The three plains of Ireland: Moy Bray, Moy Croghan, Moy Liffey.

53. The three meadows of Ireland: Clonmacnois, Clones, Clonard.

54. The three households of Ireland: the household of Tara, the
household of Cashel, the household of Croghan.

55. The three waterfalls of Ireland: Assaroe, Eas Danainne,[41] Eas
Maige.

[41] On the Shannon opposite Dunass, co. Clare.

56. The three fields (?) of Ireland: the land of Rathlynan, Slieve
Comman, Slieve Manchain.

57. The three wells of Ireland: the Well of the Desi, the Well of
Uarbel,[42] the Well of Uaran Garaid.

[42] Probably near _Sescenn Uarbeoil_ in Leinster (Mountseskenn?).

58. The three uneven places of Ireland: Breffny, the Burren, Beare.

59. The three estuaries of Ireland: Inver na mBarc,[43] Inver Feile,[44]
Inver Tuaige.[45]

[43] _Dun na mBarc_ is in Bantry Bay.

[44] The estuary of the Feale.

[45] 'The axe-shaped estuary,' _i.e._ the mouth of the Bann.

60. The three conspicuous places of Ireland: Cuchulinn's Leap,[46]
Dunquinn, Sruve Brain.[47]

[46] _i.e._ Loop Head.

[47] In the west of Kerry (i n-iarthar Herenn, YBL. 123^b31).

61. Tri gnatha Herenn: Traig Li, Luachair Dedad, Sliab Fuait.

  [Note 61: gnath N gnaith HM Lii N]

62. Tri hamrai la Tain Bo Cuailnge: .i. in cuilmen dara heisi i nErinn;
in marb dia haisneis don biu .i. Fergus mac Roig dia hinnisin do Ninnine
eicius i n-aimsir Corbmaic maic Faelain; inti dia n-aisneth_er_, coimge
bliadna do.

  [Note 62: _om._ HBMLec coimde N]

63. Tri meinistri fer Fene: .i. cich, gruad, glun.

64. Tri dotcaid duine: deog therc d'uisci, itu i cormthig, suide cumang
for achad.

  [Note 64: dotchaid L dodcaid BM luige dige BM luige re dig H]

65. Tri dotcaid threbtha: gort salach, iarmur cleithe, tech
drithlennach.

  [Note 65: dotchaid L dodcaid B iarmor B]

66. Tri hairgarta ecalse: caillech fri clocc, athlaech i n-apdaine,
banna for altoir.

  [Note 66: hairgairt L hairgair H hurgoirt B ina habdaine B bainne NM
  bae[=n] for a haltoir B]

67. Tri failti co n-iarduibi: fer tochmairc, fer gaite, fer aisneise.

  [Note 67: fochmairc NHBMLec aisneidsi N]

68. Tri broin ata ferr failti: bron treoit oc ithe messa, bron guirt
apaig, bron feda fo mess.

  [Note 68: is ferr H ita ferr L at ferr N broin MB ac aipgiudud BM ig
  messrugud H]

69. Tri failti ata messu bron: failti fir iar ndiupairt, failti fir iar
luga eithig, failti fir iar fingail.

  [Note 69: measum B iar ndiubairt N iar mbreith diubarta BM iar
  mbreith a dibirta H failte fir luga eithig B fir _om._ BM failte fir iar
  marbad a brathar a[c] cosnom a [.f]eraind fris BM]

70. Tri fiada co n-an[.f]iad: gress i n-oentig fri muintir, uisce rothe
dar cosa, biad goirt cen dig.

  [Note 70: fiad L anbfiad N tri fiaidaichi ad mesa H greasa BM for
  cosaib HM dar cosaib NB biad goirt doib B]

71. Tri dotcaid maic athaig: clemnas fri hocthigern, gabail for tascor
rig, commaid fri meirlechu.

  [Note 71: dotchaid L dodca d B hoigthigearna MN tarscur BM tascor
  (no tarcor) N tairrseach (!) L]

72. Tri dotcaid threbairi: tarcud do drochmnai, fognam do
droch[.f]laith, coemchlod fri droch[.f]erann.

  [Note 72: dodchaidh B targad BM drochlaith M drochlaech H claechlud
  H caemclodh M drochirind B]

73. Tri buada trebairi: tarcud do degmnai, fognam do deg[.f]laith,
coemchlod fri dag[.f]erann.

  [Note 73: trebtha N targad B deadlaech H claechmod H deigferand HM
  degthigern (!) B]

61. The three familiar places[48] of Ireland: Tralee, Logher, the Fews.

[48] Or, perhaps, 'places of common resort.'

62. Three wonders concerning the Tain Bo Cuailnge; that the _cuilmen_
came to Ireland in its stead; the dead relating it to the living, viz.
Fergus mac Roig reciting it to Ninnine the poet in the time of Cormac
mac Faelain; one year's protection to him to whom it is recited.

63. The three halidoms of the men of Ireland: breast, cheek, knee.

64. Three unfortunate things for a man: a scant drink of water, thirst
in an ale-house, a narrow seat upon a field.

65. Three unfortunate things of husbandry: a dirty field, leavings of
the hurdle, a house full of sparks.

66. Three forbidden things of a church: a nun as bellringer, a veteran
in the abbotship, a drop upon the altar.

67. Three rejoicings followed by sorrow: a wooer's, a thief's, a
tale-bearer's.

68. Three sorrows that are better than joy: the heaviness of a herd
feeding on mast, the heaviness of a ripe field,[49] the heaviness of a
wood under mast.

[49] 'Of a ripening field,' BM.

69. Three rejoicings that are worse than sorrow: the joy of a man who
has defrauded another, the joy of a man who has perjured himself, the
joy of a man who has committed parricide.[50]

[50] 'Of a man who has slain his brother in contesting his land,' BM.

70. The three worst welcomes: a handicraft in the same house with the
inmates, scalding water upon the feet, salt food without a drink.

71. Three unfortunate things for the son of a peasant: marrying into the
family of a franklin, attaching himself to the retinue of a king,
consorting with thieves.

72. Three unfortunate things for a householder: proposing to a bad
woman, serving a bad chief, exchanging for bad land.

73. Three excellent things for a householder: proposing to a good woman,
serving a good chief, exchanging for good land.

74. Tri hoenaig eserte: celide hi tig gobann, celide hi tig [.s]air, dul do
chennuch cen airche.

  [Note 74: haenaigi nasearta B neiseirti H haonaige neserte N esertai
  Lec airrdhe N]

75. Tri coil ata ferr folongat in mbith: coil srithide hi folldeirb,
coil foichne for tuinn, coil snaithe dar dorn dagmna.

  [Note 75: foloingead imbith B is ferr isin mbith N sreibe LLec
  srithide B srithide foildeirb N]

76. Tri duirn ata dech for bith: dorn deg[.s]air, dorn degmna, dorn
deggobann.

  [Note 76: for doman BM dorn sair dorn gabonn dorn daim N degdaim BM]

77. Trede conaittig firinne: mess, tomus, cubus.

  [Note 77: tri conaitig B]

78. Trede conaittig brethemnas: gais, feige, fiss.

  [Note 78: a tri conaitig B]

79. Tri tuarascbala etraid: osnad, cluiche, ceilide.

  [Note 79: osnaid N miad LBM]

80. Trede ara carthar escara: main, cruth, innraccus.

  [Note 80: a tri BM treidi H gnas alaig erlabra HM airdearcus B]

81. Trede ara miscnigther cara: fogal, dognas, dimainche.

  [Note 81: treidi H a tri M tri L fogail H dimainecht HM]

82. Tri buirb in betha: oc contibi sen, slan contibi galarach, gaeth
contibi baeth.

  [Note 82: contib BM contibe N gallrach BM gallrai N baeth contib gaeth
  BM]

83. Tri buidir in betha: robud do throich, airchisecht fri faigdech,
cosc mna baithe do druis.

  [Note 83: urchuidme ria foidhech N aercuidmed fri foigeaeh B mna
  druithi B]

84. Tri cain docelat eitchi: sobes la anricht, ane la doer, ecna la
dodelb.

  [Note 84: doceilead eitig B handracht B dodealb B dodeilb N]

85. Tri heitich docelat cain: bo binnech cen as, ech an amluath, sodelb
cen tothucht.

  [Note 85: doceiled BM beinnech N]

86. Tri oible adannat seirc: gnuis, alaig, erlabra.

  [Note 86: haibne adannaid searc B adanta serce N alaid N]

87. Tri haithne co fomailt: aithne mna, aithne eich, aithne [.s]alainn.

  [Note 87: haithneada Lec tomailt B salainn L]

88. Tri buada teiti: ben chaem, ech maith, cu luath.

  [Note 88: teite N buadnasa tetnai HBMLec]

89. Tri segainni Herenn: fathrann, adbann a cruit, berrad aigthe.

  [Note 89: segaind M tri comartha segainn N segraind B Herenn _om._
  MB fatraind B fadbann N fadhbond MB aigthe _om._ BM a cruit _om._ MN]

74. Three holidays[51] of a landless man[52]: visiting in the house of a
blacksmith, visiting in the house of a carpenter, buying without bonds.

[51] Or, perhaps, 'fairs, foregatherings.'

[52] Or 'vagrant.'

75. Three slender things that best support the world: the slender stream
of milk from the cow's dug into the pail, the slender blade of green
corn upon the ground, the slender thread over the hand of a skilled
woman.

76. Three hands that are best in the world: the hand of a good
carpenter, the hand of a skilled woman, the hand of a good smith.

77. Three things which justice demands: judgment, measure, conscience.

78. Three things which judgment demands: wisdom, penetration, knowledge.

79. Three characteristics of concupiscence: sighing, playfulness,[53]
visiting.

[53] Or 'dalliance.'

80. Three things for which an enemy is loved: wealth, beauty, worth.[54]

[54] 'distinction,' B. 'familiarity, fame (leg. allad), speech,' H.

81. Three things for which a friend is hated: trespassing,[55] keeping
aloof,[56] fecklessness.

[55] Or 'encroaching.'

[56] Literally, 'unfamiliarity.'

82. Three rude ones of the world: a youngster mocking an old man, a
healthy person mocking an invalid, a wise man mocking a fool.

83. Three deaf ones of the world: warning to a doomed man, mocking[57] a
beggar, keeping a loose woman from lust.

[57] 'pitying,' L.

84. Three fair things that hide ugliness: good manners in the
ill-favoured, skill in a serf, wisdom in the misshapen.

85. Three ugly things that hide fairness: a sweet-lowing cow without
milk, a fine horse without speed, a fine person without substance.

86. Three sparks that kindle love: a face, demeanour, speech.

87. Three deposits with usufruct: depositing a woman, a horse, salt.

88. Three glories of a gathering: a beautiful wife, a good horse, a
swift hound.

89. Three accomplishments of Ireland: a witty stave, a tune on the
harp,[58] shaving a face.

[58] Literally, 'out of a harp.'

90. Tri comartha cluanaigi: buaidriud scel, cluiche tenn, abucht co
n-imdergad.

  [Note 90: tri comartha cluanaide N clu aenaigh M cluaenaige B teinn L
  tind BM abocht HLec abhacht M co n-imnead no imdergad HLec co n-uaithiss
  L co n-aitis N]

91. Tri gena ata messu bron: gen snechta oc legad, gen do mna frit iar
mbith [.f]ir aili le, gen chon [.f]oilmnich.

  [Note 91: ad meassam HMB mesom L drochmna LN frit _om._ L iar fes le
  fer n-aili H iar mbeith fri araile BM foleimnighe N foilmig dot letrad H
  foleimnigh (foilmnig B) agud rochtain dott ithe MB]

92. Tri bais ata ferr bethaid: bas iach, bas muicce meithe, bas foglada.

  [Note 92: ad HBM beatha H iaich L bas iaich bas muici meithi bas
  fodhladlu L fogladai N fodalada B bas bithbenaig B luifenaich Lec]

93. Tri huathaid ata ferr sochaidi: uathad dagbriathar, uathad bo hi
feor, uathad carat im chuirm.

  [Note 93: uath ada N ad M is H deagbriathar H degflaith MB]

94. Tri bronaig choirmthige: fer dogni fleid, fer dia ndentar, fer ibes
menip saithech

  [Note 94: fleid _om._ B fer nostairbir H fer teid dia tairtiud minab
  saitheach M]

95. Tri cuitbidi in domain: fer lonn, fer etaid, fer dibech.

  [Note 95: cuidmidi H]

96. Tri cuil tuaithe: flaith brecach, breithem guach, sacart colach.

  [Note 96: flaitheamh BM sacart tuisledach N sagart diultach B
  diultadhach M]

97. Tri fuiric thige degduni: cuirm, fothrucud, tene mor.

  [Note 97: fuiric .i. fleadh no feasta B daghduine N]

98. Tri fuiric thige drochduni: debuid ar do chinn, athchosan frit, a
chu dot gabail.

  [Note 98: achmusan NBM a cu dod ledrad N do congabail M drochscel
  lat immach L]

99. Tri gretha tige deglaich: grith fodla, grith suide, grith comeirge.

  [Note 99: tri grith L tri gartha M fogla L suigidhe BM]

100. Tri dorchae na dlegat mna do imthecht: dorcha ciach, dorcha aidche,
dorcha feda.

  [Note 100: nach dleguid N narfacad do mnai imteact B d'imtecht NM]

101. Tri sailge boccachta: imgellad, immarbag, imreson.

  [Note 101: soilge BM imgellad bag L imarbaid imreasain BM imarbaigh
  imressain N imreason no imraichni L]

102. Tri airisena boccachta: sircheilide, sirdecsain, siriarfaige.

  [Note 102: haersenna BM hairisin N sirfiarfaighe M sirfiarfaigid N]

90. Three ungentlemanly things: interrupting stories, a mischievous
game, jesting so as to raise a blush.

91. Three smiles that are worse than sorrow: the smile of the snow as it
melts, the smile of your wife[59] on you after another man has been with
her,[60] the grin of a hound ready to leap at you.[61]

[59] 'Of a bad woman,' LN.

[60] 'After sleeping with another man,' H.

[61] 'To tear you to pieces,' H. 'Coming up to devour you,' MB.

92. Three deaths that are better than life: the death of a salmon, the
death of a fat pig, the death of a robber.[62]

[62] 'Of a criminal,' B.

93. Three fewnesses that are better than plenty: a fewness of fine
words, a fewness of cows in grass, a fewness of friends around ale.[63]

[63] 'good ale,' MB.

94. Three sorrowful ones of an alehouse: the man who gives the feast,
the man to whom it is given, the man who drinks without being
satiated.[64]

[64] 'Who goes to it unsatiated,' M. _i.e._ who drinks on an empty
stomach.

95. Three laughing-stocks of the world: an angry man, a jealous man, a
niggard.

96. Three ruins of a tribe: a lying chief, a false judge, a lustful[65]
priest.

[65] 'Stumbling, offending,' N. 'Fond of refusing,' B.

97. Three preparations of a good man's house: ale, a bath, a large fire.

98. Three preparations of a bad man's house: strife before you,
complaining to you, his hound taking hold of you.[66]

[66] 'Tearing you,' N. 'A bad story to speed you on your way,' L.

99. Three shouts of a good warrior's house: the shout of distribution,
the shout of sitting down, the shout of rising up.

100. Three darknesses into which women should not go: the darkness of
mist, the darkness of night, the darkness of a wood.

101. Three props of obstinacy[67]: pledging oneself, contending,
wrangling.

102. Three characteristics of obstinacy[67]: long visits, staring,
constant questioning.

[67] Literally, 'buckishness.'

103. Tri comartha meraigi: slicht a chire ina [.f]olt, slicht a
[.f]iacal ina chuit, slicht a luirge ina diaid.

  [Note 103: comarthadha M meraigthe N 'na cend BM 'na cuit BM
  inandiaig B na diaidh M]

104. Tri maidme cluanaigi: ato ar do scath, rosaltrus fort,
rotflinch_us_ com etach.

  [Note 104: cluainige BM ato BM atu L rodsaltar M rosaltrur ort L
  rosflinch_us_ com edach N rofliuchus com ediuch BM comh edach L]

105. Tri bi focherdat marbdili: oss foceird a congna, fid foceird a
duille, cethra focerdat a mbren[.f]inda.

  [Note 105: _om._ BMHLec]

106. Tri scenb Herenn: Tulach na nEpscop, Ached Deo, Duma mBuirig.

  [Note 106: _om._ BMHLec achad N]

107. Tri hingnad Herenn: lige inn abaic, lige nEothuili, allabair i
foccus.

  [Note 107: _om._ BMHLec hinganta N allubuir a fogus N]

108. Tri daurthige Herenn: daurthech Birra, daurthech Cluana Eidnech,
daurthech Leithglinde.

  [Note 108: _om._ BMHLec]

109. Tri hingena berta miscais do mithocod: labra, lesca, anidna.

  [Note 109: do mitocuid N do togud BM lesce N anidna N nemidna BM .i.
  esinrucas _add._ H]

110. Tri hingena berta seirc do chaintocud: tua, escuss, idnae.

  [Note 110: beres L berta seircce de caintogud BM serc N caintocaid N
  tri hadbair serci Lec toa esces idna N esca BMLec]

111. Tri tua ata ferr labra: tua fri forcital, tua fri hairfitiud, tua
fri procept.

  [Note 111: labrai N sproicept B sproicepht M fri aithfrend N]

112. Tri labra ata ferr tua: ochan rig do chath, sreth immais, molad iar
luag.

  [Note 112: uchan N ocon_n_ BM hairfidiud _no_ fis BM luadh B]

113. Tri hailgesa etualaing .i. eirg cen co dechais, tuc cenitbe, dena
ceni derna.

  [Note 113: haisgeadha edualaing B erg gen cotis H tuc gen gud beirg
  (?) gen go gaemais dena gen go heda B tuca gen cobe N gen gudbe M gen
  [go] dernais N gen go feta HM]

114. Tri hamaite bit[e] i ndrochthig oiged .i. sentrichem senchaillige,
roschaullach ingine moile, sirite gillai.

  [Note 114: hamaide drochtoighe BM sentriche caillige BM sentrichim N
  rosc cailleach ingine siridhe gillai BM siride N sirithe L]

115. Tri hairig na ndualche: sant, craes, etrad.

103. Three signs of a fop: the track of his comb in his hair, the track
of his teeth in his food, the track of his stick[68] behind him.

[68] Or 'cudgel.'

104. Three ungentlemanly boasts: I am on your track, I have trampled on
you, I have wet you with my dress.

105. Three live ones that put away dead things: a deer shedding its
horn, a wood shedding its leaves, cattle shedding their coat.[69]

[69] Literally, 'stinking hair.'

106. Three places of Ireland to make you start: Tulach na n-Escop,[70]
Achad Deo,[71] Duma mBuirig.

[70] A hill near Kildare. See Thesaurus Palaeo-hibernicus ii.. p. 335.

[71] At Tara. See Todd's _Irish Nennius_, p. 200.

107. Three wonders of Ireland: the grave of the dwarf,[72] the grave of
Trawohelly,[73] an echo near.[74]

[72] Somewhere in the west (i n-iarthar Erenn, Fel., p. clvii).

[73] See Todd's _Irish Nennius_, p. 199, and Zeitschrift fuer Celt. Phil,
v., p. 23.

[74] Nothing is known to me about this wonder.

108. Three oratories of Ireland: the oratory of Birr, the oratory of
Clonenagh, the oratory of Leighlin.

109. Three maidens that bring hatred upon misfortune: talking, laziness,
insincerity.

110. Three maidens that bring love to good fortune: silence, diligence,
sincerity.

111. Three silences that are better than speech: silence during
instruction, silence during music, silence during preaching.

112. Three speeches that are better than silence: inciting a king to
battle, spreading knowledge (?),[75] praise after reward.[76]

[75] _Sreth immais_, which I have tentatively translated by 'spreading
knowledge,' is used as a technical term in poetry for connecting all the
words of a verse-line by alliteration, as e.g. _slatt_, _sacc_, _socc_,
_simend_, _saland_. See Ir. Texte iii., p. 30.

[76] _Cf._ LL. 344_a_: Carpre asks Cormac what are the sweetest things
he has heard, and Cormac answers: 'A shout of triumph after victory,
praise after reward, the invitation of a fair woman to her pillow.'

113. Three impossible demands: go! though you cannot go, bring what you
have not got, do what you cannot do.

114. Three idiots that are in a bad guest-house: the chronic cough of an
old hag, a brainless tartar of a girl, a hobgoblin of a gillie.

115. The three chief sins: avarice, gluttony, lust.

116. Trede neimthigedar crossan: rige oile, rige theighe, rige bronn.

117. Trede neimthigedar cirmaire: coimrith fri coin hi[c] cosnum chnama,
adarc reithi do dirgud dia anail cen tenid, dichetal for ochtraig co
rathochra a mbi ina ichtur for a uachtar do cho[.n]gna [et] cnamaib [et]
adarcaib.

  [Note 117: _om._ BMHLec dirge N otrach N corotochra N a mbid na
  hichtar N huachtar N congnaim N]

118. Trede nemthigedar saer: dluthud cen fomus, cen fescred, lud
luadrinna, beimm fo chommus.

  [Note 118: _om._ BMHLec tri ara neimit_er_ N dluthugud N feiscre N
  ludh luaithreand N]

119. Trede neimthigedar liaig: digallrae, diainme, comchissi ce_n_
ainchiss.

  [Note 119: _om._ BMHLec ara neimit_er_ liagh N coimcisin gin ainces N]

120. Trede neimthigedar gobainn: bir Neithin, fulacht na Morrigna,
inneoin in Dagda.

  [Note 120: _om._ BMHLec ara neimit_er_ gobaind N bir ndechin N]

121. Trede neimthigedar cerdai: fige ronn, caer comraic, plett for faebur.

  [Note 121: _om._ BMHLec cerd N flet N]

122. Trede neimthigedar cruitire: golltraige, gentraige, suantraige.

  [Note 122-123: _om._ BMHLec]

123. Trede neimthigedar filid: immas forosna, teinm laeda, dichetal di
chennaib.

124. Da migairm mithocaid: commaidem do chetguine, do ben la fer n-aile.

  [Note 124: atte da ni igairm (!) do neoch .i. maidem a
  c_het_guine [et] a bean do beith fri fer n-aill BM mitocaid N a cedgona
  N a ben la fer n-aile N]

125. Teora airi[se]na iarnduba: comar, cocless, clemnas.

  [Note 125: tri hairnadmand BMN iardubha M coicless LM coicle M]

126. Tri bainne cetmuintire: bainne fola, bainne der, bainne aillse.

  [Note 126: banda NBM]

127. Tri coiri bite in cach duini: coire erma, coire goriath, coire
aiged.

  [Note 127: core B duini L duine B goiriat N aitiu N notead B
  notheadh M]

116. Three things that constitute a buffoon: blowing out his cheek,
blowing out his satchel, blowing out his belly.

117. Three things that constitute a comb-maker: racing a hound in
contending for a bone; straightening a ram's horn by his breath, without
fire; chanting upon a dunghill so that all antlers and bones and horns
that are below come to the top.

118. Three things that constitute a carpenter: joining together without
calculating (?), without warping (?); agility with the compass; a
well-measured stroke.

119. Three things that constitute a physician: a complete cure, leaving
no blemish behind, a painless examination.

120. Three things that constitute a blacksmith: Nethin's spit, the
cooking-hearth of the Morrigan, the Dagda's anvil.[77]

[77] For a description and pictures of these appliances, see YBL., p.
419_a_, and Egerton, 1782, fo. 46_a_.

121. Three things that constitute an artificer: weaving chains, a mosaic
ball,[78] an edge upon a blade.

[78] O'Curry, Manners and Customs, ii., p. 253, thought that a _caer
comraic_ was 'a ball of convergent ribs or lines,' perhaps such a bead
or ball of mosaic glass as is depicted in Joyce's _Social History of
Ancient Ireland_, vol. ii., p. 32, fig. 171. _A caer comraic_ of eight
different colours is mentioned in LB. 108_b_ 20.

122. Three things that constitute a harper: a tune to make you cry, a
tune to make you laugh, a tune to put you to sleep.[79]

[79] _Cf._ H. 3. 18, p. 87: treide nemtighther cruit; goltraiges,
gentraiges, suantraiges.

123. Three things that constitute a poet: 'knowledge that illumines,'
'_teinm laeda_,'[80] improvisation.

[80] The names of various kinds of incantations. See Cormac's Glossary
and Ancient Laws, s.v.

124. Two ominous cries of ill-luck: boasting of your first slaughter,
and of your wife being with another man.

125. Three things betokening trouble: holding a plough-land in common,
performing feats together, alliance in marriage.

126. Three drops of a wedded woman: a drop of blood, a tear-drop, a drop
of sweat.

127. Three caldrons that are in every fort: the caldron of running, the
caldron _goriath_,[81] the caldron of guests.

[81] Quite obscure to me. There is a heavily glossed poem in H. 3. 18,
beginning _Coire goriath_. In H. 2. 15, p. 117^b, after the colophon to
Duil Laithne (Goid.,^2 p. 79), there are some further glosses, among
which I find: goiriath .i. gardhamh in gach iath, erma .i. uasal-iompu
no iar-iompa. But _erma_ seems the genitive of _erim_, 'a course.'

128. Tri comartha lathraig bendachtan: clocc, salm, senad.

  [Note 128: lathrach bennachtan H bendacht L senad NBMH ocsenad L]

129. Tri comartha lathraig mallachtan: tromm, tradna, nenaid.

  [Note 129: mallachtan HM neanad B neanntoch M tradnai BM tradna H]

130. Teora muimmecha taide: caill, coim, adaig.

  [Note 130: tri muime BM tri buime gaiti H coill HM]

131. Teora ranna sluinte fri caintocad: trumma, toicthiu, talchaire.

  [Note 131: sloindti caintocaid N toicte N]

132. Teora ranna sluinte dotcaid: tlas, aes, airbire.

  [Note 132: dotcaid N tlass ois oirbire N]

133. Di derb[.s]iair: tlas [et] truaige.

  [Note 133: siair L tlas [et] trousca N truaighe BMH]

134. Da derbrathair: tocad [et] brugaide.

  [Note 134: brathair M toice [et] blailaige N togud B tacad H]

135. Tri fuidb dotcadaig: rathaiges, etargaire, fiadnaise. Dotoing dia
fiadnaisi, iccaid dia rathaiges, doberar beimm n-etaigaire ina chinn.

  [Note 135: foidb dothcadaigh M toindid a fiadnaisi BM iccaid a
  rathaigecht beiridh builleadha etargaire ina cind BM.]

136. Tri sethraeha goa: bess, doig, toimtiu.

  [Note 136: toimdi L]

137. Tri brathair uamain: sta! sit! coiste!

  [Note 137: braitri N omain BM ist sta [et] coisde BM sta sit coist N]

138. Tri mairb fortgellat for biu: med, airmed, forrach.

  [Note 138: forgellait H for fiu BM meid armeid BM forach H]

139. Tri brothcain ratha: rothicc, rosiacht, rotochtaig.

  [Note 139: brothcain ratha N raithi L rodicc rosiacht roto_n_cai N]

140. Tri dubthrebtha: tuga co fuatchai, imme co for[.n]gaire, tirad co
n-aurgorad.

  [Note 140: doidbtrebtai tugai co fodaib imed co forrngaire N tuighe
  go foidibh M co foitib Lec tiriudh M]

141. Tri hiarnduba: fer tochmairc, fer gaite meirle, fer hic aisneis.

  [Note 141: fear fochairc Lec fer aisneisi N]

142. Tri maic beres drus do lonnus: tuilfeth, fidchell, dulsaine.

  [Note 142: lundus N tulfeith N dullsaine L]

143. Tri maic beres feile do ainmnit: gruss, russ, rucca.

  [Note 143: ainmned N grus rus rucad N]

144. Tri maic beres neoit do deinmnait: crith, dochell, grith.

  [Note 144: deinmnet N grith crith doicell N]

145. Tri huar fichte: tipra, muir, nuae corma.

  [Note 145: huara N]

146. Tri fuammann moaigthe: fuam bo mblecht, fuam cerdchae, fuam
aratbair.

  [Note 146: fuamandu moaigti N moigthi L fuaim bo mblicht N]

128. Three tokens of a blessed site: a bell, psalm-singing, a synod (of
elders).

129. Three tokens of a cursed site: elder, a corncrake, nettles.[82]

[82] See my edition of _Cain Adamnain_, p. 13, note 3, and p. 38.

130. Three nurses of theft: a wood, a cloak, night.

131. Three qualities[83] that bespeak good fortune: self-importance,
..., self-will.

[83] Literally, 'parts.'

132. Three qualities[84] that bespeak misfortune: weariness, (premature)
old age, reproachfulness.

[84] Literally, 'heaviness, weight.'

133. Two sisters: weariness and wretchedness.

134. Two brothers: prosperity and husbandry.

135. Three unlucky...:[85] guaranteeing, mediating, witnessing. The
witness has to swear to his evidence, the guarantor has to pay for his
security, the mediator gets a blow on his head.[86]

[85] The usual meanings of _fodb_, 'accoutrement, equipment, arms,' do
not seem to suit here.

[86] Literally, 'the blow of mediation is dealt on his head.'

136. Three false sisters: 'perhaps,' 'may be,' 'I dare say.'

137. Three timid brothers: 'hush!' 'stop!' 'listen!'

138. Three dead things that give evidence on live things: a pair of
scales, a bushel, a measuring-rod.

139. Three pottages of guaranteeing....[87]

[87] Obscure and probably corrupt. Cf. Sec. 219.

140. Three black husbandries: thatching with stolen things,[88] putting
up a fence with a proclamation of trespass, kiln-drying with scorching.

[88] 'with sods,' NML, perperam.

141. Three after-sorrows: a wooer's, a thief's, a tale-bearer's.

142. Three sons whom folly bears to anger: frowning, ... ,[89] mockery
(?).

[89] _fidchell_, the well-known game, gives no sense here.

143. Three sons whom generosity bears to patience: ... , blushing,
shame.

144. Three sons whom churlishness bears to impatience: trembling,
niggardliness, vociferation.

145. Three cold things that seethe: a well, the sea, new ale.

146. Three sounds of increase: the lowing of a cow in milk, the din of a
smithy, the swish of a plough.

147. Tri hana antreinn: tipra i sleib, tene a liic, ana la fer calad.

  [Note 147: luc MSS. anai la fear calaid N]

148. Tri aithgine in domuin: bru mna, uth bo, ness gobann.

  [Note 148: haitgine N aithgeinit L corathgen B coratgen M bru birite
  BM meas(!) BMLec]

149. Tri diubarta forsna iada dilse: tinnscra mna, imthomailt lanamna,
iarraid maicc.

  [Note 149: hiad N imtomailt N iarr_aid_ menicc(!) L]

150. Tri cuir tintaiter do reir britheman: cor mna [et] micc [et]
bothaich.

  [Note 150: tinntaigter N]

151. Tri nata[t] tualaing sainchuir: mac beo-athar, ben aurnadma, doer
flatha.

  [Note 151: nad N]

152. Tri maic nad rannat orbai: mac muini [et] aurlai [et] ingine fo
thrilis.

  [Note 152: erlai N]

153. Tri ai nad eplet faill: ai dochuind, [et] dochraite, [et] anfis.

  [Note 153: dochainn N docraite N]

154. Tri fuile na dlegat frecor: fuil catha, [et] eoit, [et] etargaire.

  [Note 154: nad N etargaire N]

155. Tri fuchachta nad increnat slabrai: a gabail ar ecin, a sleith tri
mescai, a turtugud do rig.

  [Note 155: fuichechta N slaibri N]

156. Tri na dlegat turbaidi: athchor maic, aicdi cherdai, giallaigecht.

  [Note 156: nad dlegait turbaid N aige cerda N]

157. Tri aithne na dlegat taisec: aithne n-ecuind, [et] ardneimid [et]
aithne fuirmeda.

  [Note 157: haitne nad dlegait taisec N ecoind N fuirmidai L]

158. Tri mairb direnaiter beoaib: aball, coll, fidnemed.

  [Note 158: dorenatar beo N]

159. Tri[ar] na ditoing na fortongar: ben, angar, amlabar.

  [Note 159: dotoing na fortoing_er_ L amlobar N]

160. Tri na dlegat athchommus: mac [et] a athair, ben [et] a ceile, doer
[et] a thigerna.

  [Note 160: na dlegait N]

161. Tri nat fuigletar cia beith ar a ngaes: fer adgair [et] adgairther
[et] focrenar fri breith.

  [Note 161: nat fuigletar cia beit N fer adgair [et] adgair (sic)
  [et] adgairter [et] rocrenar N]

162. Tri fors na tuit aititiu 'na re: bas, anfis, anfaitches.

  [Note 162: anfuichc_h_es L anbaitces N]

147. Three wealths in barren places: a well in a mountain, fire out of a
stone, wealth in the possession of a hard man.

148. Three renovators of the world: the womb of woman, a cow's udder, a
smith's moulding-block.

149. Three concealments upon which forfeiture does not close: a wife's
dowry, the food of a married couple, a boy's foster-fee.

150. Three contracts that are reversed by the decision of a judge: the
contracts of a woman, of a son, of a cottar.

151. Three that are incapable of special contracts[90]: a son whose
father is alive, a betrothed woman, the serf of a chief.

[90] Or, 'of contracts on their own behalf.'

152. Three sons that do not share inheritance: a son begotten in a
brake,[91] the son of a slave, the son of a girl still wearing tresses.

[91] Cf. the expression _meirdrech muine_, 'a bush-strumpet,' Laws v.
176, 4.

153. Three causes that do not die with neglect: the causes of an
imbecile, and of oppression, and of ignorance.

154. Three bloodsheds that need not be impugned: the bloodshed of
battle, of jealousy, of mediating.

155. Three cohabitations[92] that do not pay a marriage-portion: taking
her by force, outraging her without her knowledge through drunkenness,
her being violated by a king.

[92] _fuchacht_, or _fuichecht_, usually means 'cuckoldry,' a meaning
which does not seem to suit here.

156. Three that are not entitled to exemption: restoring a son, the
tools of an artificer, hostageship.

157. Three deposits that need not be returned: the deposits of an
imbecile,[93] and of a high dignitary, and a fixed deposit.[94]

[93] _i.e._ a deposit made by an imbecile. _Cf._ Plato, Republic: "But
surely you would never give back to a mad friend a sword which he had
lent you?"

[94] But in the Heptads (Laws v. 196, 3) _aithne fuirmida_, there
rendered by 'a deposited charge,' is enumerated as one of those to be
restored even if there are no bonds to that effect.

158. Three dead ones that are paid for with living things: an
apple-tree, a hazle-bush, a sacred grove.[95]

[95] there is nothing in the laws to explain this.

159. Three that neither swear nor are sworn: a woman, a son who does not
support his father, a dumb person.

160. Three that are not entitled to renunciation of authority: a son and
his father, a wife and her husband, a serf and his lord.

161. Three who do not adjudicate though they are possessed of wisdom: a
man who sues, a man who is being sued, a man who is bribed to give
judgment.

162. Three on whom acknowledgment does not fall in its time: death,
ignorance, carelessness.

163. Tri foimrimme na dlegad dire: homan, robud, toxal.

  [Note 163: foimrime N foimrenn L na dlegaid N robad N]

164. Tri duilgine conrannat gniaid: duilgine coiri, duilgine muilinn,
duilgine tige.

  [Note 164: duilcinne N conrenad gnia N]

165. Tri noill dona dlegar frithnoill: noill mna fri huaitni, noill fir
mairb, noill dithir.

  [Note 165: naill nad dlegad fritnaill luige mna N luide N luige
  ditire N]

166. Tri grada coillte tuath ina ngoi: goi rig, goi [.s]enchada, goi
bretheman.

  [Note 166-220: _om._ HBMLec inango N go N]

167. Tri soir dogniat doeru dib fein: tigerna renas a deiss, rigan teite
co haithech, mac filed leces a cheird.

  [Note 167: daoir dib fein N des N deissi L teid N treiges a cerd N]

168. Tri ruip conberat duinechinaid: cu araig, reithe lonn, ech
daintech.

  [Note 168: araid N reithid N daindtech N]

169. Tri ruip ara tiagat cinta: cu foilm[n]ech, sleg caille, slissen
chomneibi.

170. Tri imuserenat: saill, imm, iarn, fechemnas toisc leimmid eicsi.

  [Note 170: imus crenait saill N sall L iaronn N feitemnus toisc
  leine im eiccsi N]

171. Tri comartha aragella i tig britheman: ecna, aisneis, intlecht.

  [Note 171: comardda L aragellat a tig bretheman N taig L aisnesen
  intliuchtach L]

172. Tri dlegat aurfocrai: ael coire, fidba cen [.s]eim, ord cen dimosc.

  [Note 172: dlegait urfograe N fidbaigh can tseim ord gan dimosc N
  dinsem L]

173. Tri doruis gua: tacra fergach, fotha n-utmall n-eolais, aisneis cen
chuimni.

  [Note 173: fothad utmall N eolus aisena oca_n_ coimni N]

174. Tri doruis a n-aichnither fir: frecra n-ainmnetach, ai fossad, soud
fri fiadnu.

  [Note 174: an aithnit_er_ fiorinne N freaccra n-ainmnedach N ainmeta
  L ai fosaid sodad N]

175. Tri buada airechta: brithem cen fuasnad, etirchert cen ecnach, coma
cen diupairt.

  [Note 175: fuasna L]

176. Tri tonna cen gaissi: tacra calad, breth cen eolas, airecht labar.

  [Note 176: ton_n_a gaisi N donnadgaissi L tonna gan gaoise H. 1. 11
  brethem N]

177. Tri buada insci: fosta, gais, gairde.

  [Note 177: buadad innsce N gois N]

178. Tri cumtaig gaisse: immed n-eolais, lin fassach, dagaigni do
airbirt.

  [Note 178: lion fasaid N]

163. Three usucaptions that are not entitled to a fine: fear, warning,
asportation.

164. Three wages that labourers share: the wages of a caldron,[96] the
wages of a mill, the wages of a house.

[96] _i.e._ of making a caldron, &c.

165. Three oaths that do not require fulfilment[97]: the oath of a woman
in birth-pangs, the oath of a dead man, the oath of a landless man.

[97] Literally, 'a counter-oath, a second oath.'

166. Three ranks that ruin tribes in their falsehood: the falsehood of a
king, of a historian, of a judge.

167. Three free ones that make slaves of themselves: a lord who sells
his land, a queen who goes to a boor, a poet's son who abandons his
(father's) craft.

168. Three brutes whose trespasses count as human crimes: a chained
hound, a ferocious ram, a biting horse.

169. Three brutish things that atone for crimes: a leashed hound, a
spike in a wood, a lath....[98]

[98] _comneibi_ is a [Greek: hapax legomenon] to me.

170. Three things that ... salt-meat, butter, iron....[99]

171. Three signs that ... [99] in a judge's house: wisdom, information,
intellect.

172. Three things that should be proclaimed: the flesh-fork of a
caldron, a bill-hook without a rivet, a sledge-hammer without....[99]

[99] Obscure and probably corrupt.

173. Three doors of falsehood: an angry pleading, a shifting foundation
of knowledge, giving information without memory.

174. Three doors through which truth is recognised: a patient answer, a
firm pleading, appealing to witnesses.

175. Three glories of a gathering: a judge without perturbation, a
decision without reviling, terms (agreed upon) without fraud.

176. Three waves without wisdom: hard pleading, judgment without
knowledge, a talkative gathering.

177. Three glories of speech: steadiness, wisdom, brevity.

178. Three ornaments of wisdom: abundance of knowledge, a number of
precedents, to employ a good counsel.

179. Tri miscena indsci: rigne, dluithe, dulbaire.

  [Note 179: miscne indsce N raighni L]

180. Tri fostai dagbanais: fosta thengad [et] gensa [et] airnb_ern_tais.

  [Note 180: fosta N fostadh tengad N airb_er_tais N]

181. Tri foindil drochbanais: foindil scel [et] ataid [et] airberntais.

  [Note 181: _om._ N]

182. Tri buada etaig: maisse, clithcha, suthaine.

  [Note 182: buadhad N cliche N]

183. Tri na dlegat othras: fer aslui flaith [et] fini [et] fili.

  [Note 183: nad d_leg_ait dire fer doslaig flaith [et] file [et] fine
  N feili L]

184. Tri tharsuinn archuillet othras: echmuir, mil, saillti.

  [Note 184: tharsunn L tarsuind aircaillti othiais N]

185. Tri mna na dlegat diri: ben lasma cuma cipe las fai, ben gatach,
ben aupthach.

  [Note 185: nat d_leg_ait N cia las f(a)oi N optach N]

186. Tri dofortat cach flaith: gou, forsnaidm, fingal.

  [Note 186: dofortad gach fl_ath_a N]

187. Tri tuarascbait cach ngenmnaide: fosta, feile, sobraide.

  [Note 187: tuarascb_al_a genmnaid fostad N]

188. Tri ara n-aichnider cach fergach: ir, crith, imbanad.

  [Note 188: tri aichnider L aranaithnent_ur_ N hir L]

189. Tri thuarascbait cach n-ainmnetach: samtha, tua, imderead.

  [Note 189: tuarascbalai gach nainmnedaigh samtad N tuai L]

19O. Tri thuarascbait cach n-uallach: morthu, maisse, maine.

  [Note 190: tuaruscbalai cach ndubalcai mortha N]

191. Tri forindet cach n-umal: bochtatu, dinnime, humalloit.

  [Note 191: forinded N bochtai N]

192. Tri airdi gaisse: ainmne, faiscsiu, fathaige.

  [Note 192: hairdhe N faicsi fathaidhi N]

193. Tri airdi druisse: bag, imresain, condailbe.

  [Note 193: _om._ N]

194. Trede immifoilnge gais do baeth: ecna, fosta, sochoisce.

  [Note 194: imfuilnge N]

195. Trede immifoilnge bais do gaeth: fuasnad, ferg, mesca.

  [Note 195: imfailnge baoth N]

196. Trede faillsiges cach ndag[.f]eras: dan, gaisced, cresine.

  [Note 196: cach degfer_us_ N cresenai N]

197. Trede faillsigedar cach ndroch[.f]eras: serba, miscais, midlachas.

  [Note 197: faillsigh_us_ cach drochferus N]

198. Tri fogluaiset foenledchu: ingreim, dolud, dommatu.

  [Note 198: fainnelca N dolai N]

179. Three hateful things in speech: stiffness,[100] obscurity, a bad
delivery.

[100] In Mod. Ir. _righneas labhartha_ means 'an impediment in speech.'
See Dinneen's Dictionary, s.v.

180. Three steadinesses of good womanhood: keeping a steady tongue, a
steady chastity, and a steady housewifery.

181. Three strayings of bad womanhood: letting her tongue,[101] and ...
and her housewifery go astray.

[101] Literally, 'stories.'

182. Three excellences of dress: elegance, comfort, lastingness.

183. Three that are not entitled to sick-maintenance: a man who absconds
from his chief, from his family, from a poet.

184. Three sauces that spoil a sick-bed: ...,[102] honey, salt food.

[102] I believe _echmuir_ to be the name of a plant: but I cannot find
the reference.

185. Three women that are not entitled to a fine: a woman who does not
care with whom she sleeps, a thievish woman, a sorceress.

186. Three things that ruin every chief: falsehood, overreaching,
parricide.[103]

[103] Or rather 'murder of relations.'

187. Three things that characterise every chaste person: steadiness,
modesty, sobriety.

188. Three things by which every angry person is known: an outburst of
passion, trembling, growing pale.

189. Three things that characterise every patient person: repose,
silence, blushing.

190. Three things that characterise every haughty person: pompousness,
elegance, (display of) wealth.

191. Three things that tell every humble person: poverty, homeliness,
servility.

192. Three signs of wisdom: patience, closeness, the gift of prophecy.

193. Three signs of folly: contention, wrangling, attachment (to
everybody).

194. Three things that make a fool wise: learning, steadiness,
docility.[104]

[104] _Cf._ dan ecna dogni rig do bocht, dogni gaeth do baeth, &c., LL.
346^a35.

195. Three things that make a wise man foolish: quarrelling, anger,
drunkenness.

196. Three things that show every good man: a special gift,[105] valour,
piety.

[105] Such as art, poetry, &c.

197. Three things that show a bad man: bitterness, hatred, cowardice.

198. Three things that set waifs a-wandering: persecution, loss,
poverty.

199. Tri slabrada hi cumregar cloine: cotach, riagail, rechtge.

  [Note 199: racht N]

200. Tri all frisa timargar bescna: mainister, flaith, fine.

  [Note 200: tri frisa N mineistir N flatha N]

201. Tri caindle forosnat cach ndorcha: fir, aicned, ecna.

202. Trede neimthigedar rig: fonaidm ruirech, feis Temrach, roimse inna
[.f]laith.

  [Note 202: tri aran_em_it_er_ ri N]

203. Tri glais foriadat ruine: naire, tua, dochta.

  [Note 203: ruini L]

204. Tri heochracha aroslicet imraitiu: mescca, tairisiu, serc.

  [Note 204: oslaice imraite N]

205. Tri orbai rannaiter fiad chomarbaib: orba druith [et] orba
dasachtaig [et] orba sin.

  [Note 205: rannait fia comarbaoibh (_sic_) N]

206. Tri seithir oited: tol, ailde, feile.

  [Note 206: aide toil N]

207. Tri seithir sentad: cnet, genas, eitche.

208. Tri seithir sognaise: feidle, soithnges, cuinnmine.

  [Note 208: feili soingtes connamno N soithgnes L]

209. Tri seithir dognaise: luinne, cetludche, tairismige.

  [Note 209: cetluithche N]

210. Tri seithir sotcaid: sognas, sochell, suarcus.

  [Note 210: sottch N sothchaidh L sognais L]

211. Tri seithir sochlatad: leire, trebaire, rathmaire.

212. Tri seithir dochlatad: laxa, dibe, prapchaillte.

  [Note 212: doclata N]

213. Tri seithir ferge: ecnach, augra, doithnges.

  [Note 213: doingteas N]

214. Tri seithir deirmiten: tromdatu, espatu, utmaille.

215. Tri seithir airmiten: torbatu, airetrumma, fosta.

216. Tri banlae: luan, mairt, cetain. Mna co firu innib, bid mo a serc la
firu inda serc a fer leo-som [et] beit a mna tar eis na fer sin.

  [Note 216: bandla N at mna beit tara n-eiseiu N]

217. Tri ferlae: .i. dardain, aine, domnach. Mna co firu intib, beitit na
mna sin fo digrad [et] beitit a fir dia n-eisi. Satharn im_morro_ is
laithe coitchenn. Is comlith doib. Luan saer do dul fri cach les.

  [Note 217: aoine satharn _no_ domnach N innib N beidis N]

218. Tri gnima ratha: fosta, feile, lobra. Fosta i n-arus, feile, arna
ebra goe, lobra hicce .i. lecud a lomartha i n-indligud dar a
[.f]echimain.

  [Note 218: om. ratha L lubrai N anarus N heibre goi N lubrai ice .i.
  leacadh lomartha anindli_ged_ dar cenn feichi_man_ N]

199. Three chains by which evil propensity is bound: a covenant, a
(monastic) rule, law.

200. Three rocks to which lawful behaviour is tied: a monastery,[106] a
chieftain, the family.

[106] 'The credence-table,' N., perperam.

201. Three candles that illumine every darkness: truth, nature,
knowledge.

202. Three things that constitute a king: a contract with (other) kings,
the feast of Tara, abundance during his reign.

203. Three locks that lock up secrets: shame, silence, closeness.

204. Three keys that unlock thoughts: drunkenness, trustfulness, love.

205. Three inheritances that are divided in the presence of heirs: the
inheritance of a jester, of a madman, and of an old man.

206. Three youthful sisters: desire, beauty, generosity.

207. Three aged sisters: groaning, chastity, ugliness.

208. Three well-bred sisters: constancy, well-spokenness, kindliness.

209. Three ill-bred sisters: fierceness, lustfulness, obduracy.

210. Three sisters of good fortune: good breeding, liberality, mirth.

211. Three sisters of good repute: diligence, prudence, bountifulness.

212. Three sisters of ill repute: inertness, grudging, closefistedness.

213. Three angry sisters: blasphemy, strife, foulmouthedness.

214. Three irreverent sisters: importunity, frivolity, flightiness.

215. Three reverent sisters: usefulness, an easy bearing, firmness.

216. Three woman-days: Monday, Tuesday, Wednesday. If women go to men on
those days, the men will love them better than they the men, and the
women will survive the men.

217. Three man-days: Thursday, Friday, Sunday. If women go to men on
those days, they will not be loved, and their husbands will survive
them. Saturday, however, is a common day. It is equally lucky to them.
Monday is a free day to undertake any business.

218. Three duties of guarantorship: staying (at home), honesty,
suffering (?); staying in one's residence, honesty lest he utter
falsehood, suffering (?) payment, viz. letting oneself be stripped for
an illegal action instead of the debtor.

219. Tri brothchain ratha: eir[i]c no thognim fecheman no dithechte.

  [Note 219: brocain N _no_ no thognim L ditechta N dithechdi L]

220. Tri huais ratha [et] aitiri [et] nadma .i. dul fri denam duine rig
[et] daurthaige [et] choiri. Ar is uais do fir fine do thabairt fria
ceili.

  [Note 220: eit_er_i N nadmadh fri N]

221. Tri as anergnaid do neoch: slaide a eich riana thigerna co salaig a
etach, dul ina chocar cen gairm, a sirdeicsiu ina agaid oc caithem
neich.

  [Note 221: is ainergna N tri saineargnaidh M slaige BN rena BMN
  sirdeicsin N sirdegsain BM caithium BM aeaitniem a coda N]

222. Tri bassa techtai: bass etir a assa [et] a ochrai, bass etir a o
[et] a berrad, bass etir chorthair a leined [et] a glun.

  [Note 222: corrthair M]

223. Cia mesam hi trebod? Maic mna meile, fleda menci, clemna ile, immat
meda sceo fina: notchrinat, ni thormaiget.

  [Note 223: cidh is messa do treb_ad_ ni _hansa_ N mic B imad fianna
  nodcrinaid [et] nitoirmuigid BM imchiana (!) N nitormaigett N]

224. Tri galair ata ferr slainti: seola mna for mac, griss bronn-galair
glanas broinn, griss timgaire olc dia maith.

  [Note 224: seol N sceola(!) for fermac BM galar timargur olc do
  maith N timgaire B di maith B do maith M]

225. Tri failti coirmthige: immed [et] duthracht [et] elatho.

  [Note 225: ealathaoi N ealado do neoch carthar BM]

226. Tri fognama ata messam dogni duine: fognam do drochmnai [et] do
drochthigerna [et] do drochgobainn.

  [Note 226: mesa N drochflaith B drochf_er_ann N]

227. Tri ata ferr i tig: daim, fir, bela.

  [Note 227: dam N]

228. Tri ata messum i tig: m_ai_c, mna, meile.

  [Note 228: measum bite a taig mic BM]

229. Tri comartha tirdachta .i. immargal [et] immarbag [et] meraichne.

  [Note 229: im_ur_cal im_ur_baid imraithne N imabad LBM]

230. Cenele amus: salanaig buale [et] buicc brodnai [et] eoin erchoille
[et] seiche corad.

  [Note 230: cenela BM buale _om._ BM earcaille M coradh M]

231. Cenele daileman: mormenmnach meda, bolcsronach brocoiti, itfa
eserni, cuacroessach, donndabach, bolcra paitte, abartach escrai, geir
grainne, cranndretel cuirn.

  [Note 231: cenela BM metha H bolgsronach BM itfa eserne BM
  cuachroeasach BM cuachrochesach H baite BM haiti H abarthach easgraidh
  M gearr grandai B grenn graindi H crand rebartach H treiteal cuirnd M
  cuirnn L]

219. The pottages of guarantorship: wer-geld or a debtor's ... or
non-possession (?)[107]

[107] Obscure and probably corrupt. Cp. Sec. 139.

220. Three things hard to guarantee and to become a hostage and to make
a contract for: to go security for constructing the fort of a king, an
oratory, and a caldron. For it is hard for a man of a family to be given
with (?) his fellow.[108]

[108] I cannot make out the meaning of _doberim fri_.

221. Three things that are undignified for everyone: driving one's horse
before one's lord so as to soil his dress, going to speak to him without
being summoned, staring in his face as he is eating his food.

222. Three lawful handbreadths: a handbreadth between shoes and hose, a
handbreadth between ear and hair, a handbreadth between the fringe of
the tunic and the knee.

223. What is worst in a household? Sons of a bawd, frequent feasts,
numerous alliances in marriages, abundance of mead and wine. They waste
you and do not profit.

224. Three illnesses that are better than health: the lying-in of a
woman with a male child, the fever of an abdominal disease that clears
the bowels, a feverish passion to check evil by its good (?).

225. Three welcomes of an ale-house: plenty and kindliness and art.

226. Three services the worst that a man can serve: serving a bad woman,
a bad lord, and a bad smith.[109]

[109] 'bad land,' N.

227. Three things that are best in a house: oxen,[110] men, axes.

[110] 'an ox,' N.

228. Three that are worst in a house: boys, women, lewdness.[111]

[111] 'Or, perhaps, as in Sec. 223, 'sons of a lewd woman,' only in that
case we have no triad.

229. Three signs of boorishness: strife, and contention, and mistaking a
person for another (?)[112]

[112] Or, perhaps, 'slight or superficial knowledge.'

230. Various kinds of mercenaries: ....[113]

231. Various kinds of dispensers: ....[113]

[113] As I could only offer unsatisfactory guess-work as a translation
of these passages, I omit them altogether.

232. Tri as anso bis do accallaim .i. ri imma gabail [et] Gall ina
luirig [et] athech do muin commairchi.

  [Note 232: annsom (andso H) do agallaim bis BHM rig M cumairce N a
  chumairci H]

233. Tri as mo menma bis .i. scoloc iar legad a [.s]alm [et] gilla iar
lecud a erraid uad [et] ingen iar ndenam mna di.

  [Note 233: trede BMHN scol_aigi_ N scolaidi H iar lecun a eri uada H
  iar leccad a arad uad N]

234. Cetharda forna bi cosc no riagail .i. gilla sacairt [et] cu
muilleorach [et] mac bantrebthaige [et] gamain gamnaige.

  [Note 234: fornach bi BM na BM gamnaidhe M]

235. Tri huais doib: dul ar rig no uasal nemid, ar is lethiu enech rig
aidbriud; dul fri cath, ar ni tualaing nech glinni fri cath acht rig
lasmbiat secht tuatha foa mam; dul fri cimmidecht acht nech lasa mbi mug
doer. Secht n-aurgarta doib: dul ar deoraid, ar druth [et] ar
dasachtach, ar diaraig, ar angar, ar econn, ar essconn. Imnedach da_no_
cach rath, ar is ecen di dianapud im cach ngell dob_eir_, aill riam,
aill iarum.

  [Note 235: n_em_i N it lethai L lethe N aidbriu N tulaing N glinde N
  acht nech laisimbiad N fo mam_m_i N cimbidheacht acht nech lasambiad
  mogh daor dil_es_ N dasachtaig N imnedach do_no_ cech raith N imni
  da_no_ L dianapad N dobeir N]

236. Tri hamra Glinne Dallain i tir Eogain: torcc Dromma Leithe, is ass
rochin [et] is do-side for[.f]eimid Finn ni, co torchair im Maig Lii la
aithech bui hic tirad, ut dixit Finn:

    Ni mad biadsam ar cono. ni mad riadsam ar n-echa
    tan is aithechan atha. romarb torcc Dromma Letha.

Mil Leittreach Dallain, cenn duine fair, denam builc gobann olchena .i.
ech usci roboi isind loch i toeb na cille, is he dochuaid ar ingin in
t[.s]acairt co ndergene in mil frie. Dam Dili in tres ingnad. Asind loch
cetna tainic a athair co ndechaid for boin do buaib in brugad roboi i
fail na cille, co ndeirgenai in dam de.

  [Note 236: as as rocin N forfeimdi N Muig Hi N Muig Hith H. 1.15 ma
  biasam N ma riadsim ar n-eacha N ricsam andechi L L_et_hae N Leithi L ase
  docoid N fria N isin N co nderrna an dam fria N]

232. Three that are most difficult to talk to: a king about his booty, a
viking in his hauberk, a boor who is under patronage.

233. Three whose spirits are highest: a young scholar after having read
his psalms, a youngster who has put on man's attire,[114] a maiden who
has been made a woman.

[114] Literally, 'who has doffed his (boy's) clothes.'

234. Four on whom there is neither restraint nor rule: the servant of a
priest, a miller's hound, a widow's son, and a stripper's calf.

235. Three hard things[115]: to go security on behalf of a king or
highly privileged person, for a king's honour is wider than any claim;
to go security for battle, for no one is capable of any security for a
battle save a king under whose yoke are seven tribes; to go security for
captivity, except one who owns a serf.

Seven prohibitions: to go security for an outlaw, for a jester and for a
madman, for a person without bonds, for an unfilial person, for an
imbecile, for one excommunicated. Troublesome moreover is every
security, for it is necessary for it to give sudden notice as regards
every pledge which he gives, now beforehand, now afterwards.

[115] I do not understand the force of _doib_, 'to them,' either here or
below after _secht n-aurgarta_.

236. Three wonders of Glenn Dallan[116] in Tirowen: the boar of Druim
Leithe. It was born there, and Finn was unable to do aught against it,
until it fell in Mag Li[117] by a peasant who was kiln-drying. Whence
Finn said:

[116] Now Glencar, six miles to the north of the town of Sligo.

[117] The territory of the Tir Li, west of the river Bann.


    "Not well have we fed our hounds,
    Not well have we driven our horses,
    Since a little boor from a kiln
    Has killed the boar of Druim Leithe."

The Beast of Lettir Dallan. It has a human head and otherwise the shape
of a smith's bellows. The water-horse which lived in the lake by the
side of the church cohabited with the daughter of the priest and begot
the beast upon her.

The Ox of Dil[118] is the third wonder. Its father came out of the same
lake, and went upon one of the cows of the landholder who lived near the
church, and begot the ox upon her.

[118] The oxen of Dil, daughter of Mil or Legmannair, are mentioned in
the Dindsenchas, No. 44 and 111 (Rev. Celt. xv.).

237. Tri hamra Connacht: lige nEothaili 'na thracht. Comard he frisin
tracht. Intan atraig in muir, comard he fria lan. Dirna (.i. cloch) in
Dagdai, cia fochertar im-muir, cia berthair hi tech fo glass, dodeime a
tiprait oca mbi. In da chorr i n-Inis Cathaig, nocha legat corra aili
leo inna n-insi [et] teit in banchorr isin fairrgi siar do duth, co toet
cona heisinib essi [et] nocon fagbat curaig eolus cia airm in doithi.

  [Note 237: comaird i frisin lan N focerda a muir no cia bert_ar_ N
  _no_ do deime _no_ dogeibt_er_ a tibr_aid_ oca mbid N do _no_ todeime L
  corr N chuirr L Ceitig N leigitt N do doich N heisenaib eisib [et]
  nochan fagbuid N eolus _om._ L hairm in doich N]

238. Tri luchra ata mesa: luchra tuinde, luchra mna boithe, luchra con
foleimnige.

  [Note 238: _om._ LHBM luchra duine H^1 foleimnigh N]

239. Cisne tri ana soitcedach? Ni handsa son. Immarchor erlam, cuirm cen
arus, cummairce for set.

  [Note 239: a tri N]

240. Tri maic beres genas do gais: gal, gart, gaire.

241. Tri airfite dala: druth, fuirsire, oirce.

  [Note 241: druith H^1]

242. Tri ata ferr do [.f]laith: fir, sith, slog.

  [Note 242: adda H^1]

243. Tri ata mesa do [.f]laith: len, brath, miairle.

  [Note 243: adda H^1 ada N]

244. Ceithre bais breithe: a breith i ngo, a breith cen dilse, a breith
cen ailig, a breith cen forus.

  [Note 244: disle H^1 disliu N]

245. Tri adcoillet gais: anfis, doas, dichuimne.

  [Note 245: a tri N ainbh[.f]es H^1 duas H^1]

246. Tri muime ordain: delb chain, cuimne maith, creisine.

  [Note 246: ordan H^1 chaoin H^1]

247. Tri muime menman: sotla, suirge, mesce.

  [Note 247: socla .i. sochlu H^1]

248. Cetheora miscne flatha: .i. fer baeth utmall, fer doer dimain. fer
guach esindraic, fer labor disceoil; ar ni tabair labrai acht do
chethrur: .i. fer cerda fri hair [et] molad, fer coimgni cuimnech fri
haisneis [et] scelugud, brethem fri bretha, sencha fri senchas.

249. Tri dorcha in betha: aithne, rathaiges, altrom.

237. Three wonders of Connaught: the grave of Eothaile[119] on its
strand. It is as high as the strand. When the sea rises, it is as high
as the tide.

The stone of the Dagda. Though it be thrown into the sea, though it be
put into a house under lock, ... out of the well at which it is.

The two herons in Scattery island. They let no other herons to them into
the island, and the she-heron goes on the ocean westwards to hatch and
returns thence with her young ones. And coracles have not discovered the
place of hatching.

[119] _Cf._ Sec. 197.

238. Three worst smiles: the smile of a wave, the smile of a lewd woman,
the grin of a dog ready to leap.[120]

[120] _Cf._ Sec. 91.

239. What are the three wealths of fortunate people? Not hard to tell. A
ready conveyance(?), ale without a habitation(?), a safeguard upon the
road.

240. Three sons whom chastity bears to wisdom: valour, generosity,
laughter (filial piety?).

241. Three entertainers of a gathering: a jester, a juggler, a lap-dog.

242. Three things that are best for a chief: justice, peace, an army.

243. Three things that are worst for a chief: sloth, treachery, evil
counsel.

244. The four deaths of judgment: to give it in falsehood, to give it
without forfeiture, to give it without precedent, to give it without
knowledge.

245. Three things that ruin wisdom: ignorance, inaccurate knowledge,
forgetfulness.

246. Three nurses of dignity: a fine figure, a good memory, piety.

247. Three nurses of high spirits: pride, wooing, drunkenness.

248. Four hatreds of a chief: a silly flighty man, a slavish useless
man, a lying dishonourable man, a talkative man who has no story to
tell.[121] For a chief does not grant speech save to four: a poet for
satire and praise, a chronicler of good memory for narration and
story-telling, a judge for giving judgments, an historian for ancient
lore.[122]

[121] _i.e._, who has nothing worth hearing to say.

[122] See a similar passage in Ancient Laws i., p. 18, and in the tale
called, 'The Conversion of Loegaire to the Faith' (Rev. Celt. iv., p.
165).

249. Three dark[123] things of the world: giving a thing into keeping,
guaranteeing, fostering.

[123] _i.e._, uncertain what will come of them.

250. Tri urgarta bid: a chaithem cen altugud, a chaithem d'eis oiged, a
chaithem rena thrath coir.

  [Note 250: haurgartho N^1 hurgairt HM hurghairrthe H^2 d'aithli
  aidead H coir om. NH^2 iarna coir M]

251. Cetheora aipgitre gaise: ainmne, sonmathe, sobraid[e], sothnges; ar
is gaeth cach ainmnetach [et] sai cach somnath, fairsing cach sobraid,
sochoisc cach sothengtha.

  [Note 251: somna sobraicch H^2 sobes N soingthes H^2 somnoigh H^2
  farsigh [_leg._ farsing] .i. sgaoiltech H^2]

252. Cetheora aipgitre baise: baithe, condailbe, imresan, doingthe.

253. Teora sirechta flatha: cuirmthech cen aisneis, buiden cen erdonail,
dirim cen chona.

  [Note 253: airdanail N erdanail N^1]

254. Tri indchoisc ordain do duine: .i. sodelb, saire, sulbaire.

  [Note 254: a tri ina coisceadh ordan M suirbire H]

255. Tri guala dona fess fudomain: guala flatha, guala ecalse, guala
nemid filed.

  [Note 255: dana H fodhomain M]

256. Tri feich nach dlegar faill: feich thire, duilgine achaid, argius
aiste.

  [Note 256: nat eple faill M aichid M argui_us_ H]

250. Three prohibitions of food: to eat it without giving thanks, to eat
it before its proper time, to eat it after a guest.

251. Four elements[124] of wisdom: patience, docility, sobriety,
well-spokenness; for every patient person is wise, and every docile
person is a sage, every sober person is generous, every well-spoken
person is tractable.

252. Four elements[124] of folly: silliness, bias, wrangling,
foulmouthedness.

[124] Literally, 'alphabets.'

253. Three tabus of a chief: an ale-house without story-telling, a troop
without a herald, a great company without wolfhounds.[125]

[125] This triad has been wrongly read (fais_cre_ instead of fais_n_e_is_)
and rendered by O'Grady in his Catalogue of Ir. mss. in the British
Museum, p. 91.

254. Three indications of dignity in a person: a fine figure, a free
bearing, eloquence.

255. Three coffers whose depth is not known: the coffer of a chieftain,
of the Church,[126] of a privileged poet.

[126] "Die Kirche hat einen guten Magen," Goethe, Faust.

256. Three debts which must not be neglected:[127] debts of land,
payment of a field, instruction (?) of poetry.

[127] 'Which do not die by neglect,' M.




GLOSSES AND NOTES


1. Gloss in H. 1. 15: oir gurab innte do bhi suidhe priomhaigh Eirenn.

2. .i. ordaighecht no ord uaisle no airechas .i. arduaislighecht tre
adhluicedh na riogh inte [et] na naoimh.

4. .i. serc Eirenn o annsacht chaich uirre tre Muire na nGaodhal .i.
Brighid.

5. .i. naomthacht tre naomaibh, no foghluim sruth .i. saoi-raith.

7. .i. feronn buird riogh Eirenn.

11. .i. tre caich innte no tre n-iomad taisi innte.

13. .i. eircille ar gradhuibh dar ndoigh fa tuarasdul giolla foic[h]le,
no tuarastail.

14. .i. liodain do gnath.

15. .i. ealadhna mor ann [et] senchaoi [.f]esa na sen.

16. .i. a n-iomat breithemhuin, no cuirt, no sgol feinechuis ann.

17. .i. o iomad scol innte.

18. .i. aoibnes no conach no er tir fo sliocht Eireann.

19. .i. ag guidhe ar gach duine.

20. .i. tre leigen Temhrach. This refers to the curse pronounced by
Ruadan, the founder of Lorrha, against King Diarmait and Tara.

22. .i. cairedh inte. St. Feichin, the founder of Fore, was famous for
the austerity of his devotion. 'He used to set his wretched rib against
the hard cell without raiment,' says Cuimmine in his poem on the Saints
of Ireland (_Zeitschr._, I., p. 63).

24. .i. diamharracht no aon ar anacht no gloine.

25. .i. luathghaire a mBreifne.

26. .i. gradh De.

28. .i. ait comhnuidhe.

30. .i. cill as mesa do cheallaibh no beim aithesach no ceall dair.

31. .i. genmnacht.

32. .i. leime tara do tugsat.

33. .i. bailte bodaich.

34. tri clothra .i. coimhthineoil cluacha no uirdherca.

36. Dun Sobairchi and Dun Cermna are, according to tradition, the oldest
stone forts in Ireland, having been built by Sobairche and Cermna, who
divided Ireland between them, about 1500 B.C., the former placing his
dun in the extreme north, the latter in the extreme south on the Old
Head of Kinsale.

37. Sliab Cua (or, by eclipse after the neuter _sliab_, Gua), 'the
hollow mountain,' or 'mountain of hollows' (_cua_ = Lat. _cavus_), the
native name for the Knockmealdown mountains on the borders of Tipperary
and Waterford.

42. Dercc Ferna was demolished by the Norse in 930. Hennessy, in a note
on the entry in the AU., says that it is supposed to be the cave of
Dunmore, not far from the city of Kilkenny, but adds "apparently on
insufficient evidence."

44. i. ionadha dona no nemhchonaig. Here we get the only gloss in L.
Bangor is said to be unlucky, "because of its having been destroyed so
often." It was frequently plundered by the Norse during the ninth
century. As to the kingship of Mugdorn Maigen (now Cremorne barony, Co.
Monaghan), it certainly was an ill-fated dynasty. Of the sixteen kings
of this tribe who are mentioned in the Annals of Ulster, ten were put to
death, of whom one (Suibne) was slain by his own brothers, while two
brothers, Gilla Ciarain and Maelmuaid, were slain within the same year
(1020), the latter after having been king for but one day.

45. Beyond the fact that the three tribes here mentioned belonged to the
_aithech-thuatha_ or rent-paying tribes, I know nothing to throw light
on the triad.

51. In Harl. 5280, p. 75a, marg. inf., Druimm nDrobeoil is said to
derive its name from a horse called Drobel. (Ech Dedad. i. Drobel a ainm
diata Druim nDrob_eoil_.)

56. Here H. has the absurd etymological gloss futhairbhe .i. fothirbhe
.i. tir mhaith na mbeo, no ferann maith.

60. Leim Congcoluinn i gcondae in Chlair.

64. .i. miodhchonach duine. Suighe cumhang .i. deireoil.

65. iarmar cleithe .i. salchar na cleithe d'fagbhail a bferann.
drithlennach .i. ferthain anuas no linn thrid.

66. The first two items occur also in the list of proverbial sayings
addressed by the Wizard Doctor to Mac Conglinne (_Aisl. Maic C._, p.
73), with the significant variation that 'a veteran in the abbotship'
has become 'a veteran in the bishop's chair,' showing that the 'Vision
of Mac Conglinne' was composed at a time when the diocese had superseded
the old monastic constitution. As to the 'drop upon the altar,' though
O'Neachtain's gloss explains it as 'rain' (bainne .i. fer[th]uinn
anuas), the Rev. Mr. O'Sullivan has furnished me with a much more likely
explanation. He thinks it refers to the spilling of the consecrated wine
from the chalice, which is considered a most unfortunate accident. No
one but a priest is allowed to touch or remove it.

71. .i. tri donais mhic bodaigh. re oigthigerna .i. re duine uasal. for
thascar righ .i. ceimionnadh mora do ghlacadh air (!) .i. do thabhairt
uaidhe do striopach (!) .i. do thocaidhibh no ar son gatuigechtadh.

72. targha .i. tineol no cruinnugadh .i. malairt [.f]erainn mhaith ar
dhrochferonn.

74. haonaighe nesairte .i. eisert .i. bochtain lag. gan airdhe .i. gan
comhartha no arra aige le gcennocha ni.

75. caol srithide a foilleirb .i. an sreab bainne da chru .i. soidech.
.i. fochan an gheamhair. for tuinn .i. faoi an cennar chroichin .i. ag
denamh druithnechuis.

76. dorn daimh .i. cos ag treabhath.

77. mes .i. o laimh. tomharas .i. o [.s]uil. cubhus .i. ona coimhesa .i.
coimhfiosa.

79. eadruidh .i. adhaltraigh. cluithe .i. clesuighes. ceilighe .i.
cuairt.

80. maoin .i. tabhartus d'faghail uaide.

81. dognas .i. nemhghnas. diomaoinche .i. dith maoine .i. do chuid do
bhuain dhiod.

83. troich .i. do gerr[.s]aoghul. Cp. _Aisl. Maic Conglinne_, p. 71, 20.

84. aine la daor .i. saidhbrios ag daor neimhnidh .i. aithioch no fer
gan senchus. doidheilbh .i. duine gran[n]amh.

85. bo bennach gan eas .i. sreibh no bainne. tothacht .i. gan tabhacht
faoithe .i. tochus.

86. aibhle .i. splangca lasta gradha. aladh .i. hesa maith.

87. .i. tri ni curthar a ttaisge ara ccurtar caithemh. mna .i. taisge.

88. teidhe (_sic_) .i. aonaigh.

89. Seghaine .i. caomha no seimhe. fathrann .i. rann fathach. adhbhann
tri ciuil do [.s]einimh duine eile. berradh .i. eolus berr[th]a no do
bherrath go des. These three accomplishments were united in the person
of Mac Dichoeme, the barber of King Eochaid with horse's ears (_Otia
Merseiana_, III., p. 47), and in Donnbo (_Three Fragments_, p. 34, and
Rev. Celt. 24, p. 44).

90. cluiche tenn .i. sugradh ten[n]. abhacht go n-aithis .i. sugradh le
masla do thabairt.

91. .i. iar n-ealo ona fer fein. foileimnighe .i. chum do gerrtha .i.
iar leigion sealga uaithe.

92. foghladha .i. gadaighe.

93. .i. tri haonarain is ferr iona iomad. .i. began do chaint mhaith.
.i. ag ol fleadha no sec[h]na imresain.

94 brona .i. hamghaire. .i. deglaoch nach saiseocha cach. .i. ga nderna
ina ainim munath sasaigh[th]e e.

95. .i. faoi ndentar magaid. lonn .i. fergach. eataigh .i. eudmhar.
dibhach .i. doichleach.

99. gretha .i. garrtha. .i. gair ag fodhail a mbidh. grith suidhe .i.
chuman[n] bhidh. .i. ag eirghe on mbiadh.

101. .i. postaidhe fir boigechta .i. boiggniomh. imgellad .i.
sior-c[h]ur geallta. iomarbhaigh .i. comortas. imresain .i.
conspoidedha.

103. luirge .i. a bhata no a mhna (lorg .i. ben, abhall, laoch, leo,
arg).

104. da maoidhemh air fein gan nech da chur cuige.

105. os focherd a congan .i. fiadh chuires de a benna.

106. sceinbh .i. ionadha baoghlacha dochum sceinm do chur i neach no
ionada sccunamhla.

107. allabair .i. mac-alla no iollabhar is gnath a bhfod o neach.

109. labra .i. iomad cainte. aimhiodhna .i. nemhgloine.

110. toa .i. bailbhe .i. eistecht. eiscis .i. escuidhecht. iodhna .i.
glaine.

112. moladh iar luag .i. cennach tabhairt ar moladh.

113. .i. imthecht gion nach bh[.f]edann tu imthecht. .i. ni do thabhairt
uaid na mbia agat. .i. gen go bfedann tu a dhenamh.

114. .i. senchaillioch triudhach casachtach ar aondhacht ann. .i. amhail
cullach le buille ar choin, ar chat, ar mhada. .i. gach granna
siobharrtha 'na ghiolla.

116. .i. a n-onoruighther no uaislighther. .i. pluice ag sineadh a
beoil. righe a bhronn .i. a bhuilg.

117. cirmaire .i. 'fer denta na gcior. dichetal for otrach .i.
adhbhal-cantainn le rosg no orrtha. go rothochra .i. go docuiredh.

118. dlughughadh .i. cnesughadh. freiscre .i. frisearadh gan sergadh.
luth tar luaitbrenn .i. for a tighibh no templuibh .i. rennaigheacht do
cuiredh sa luaith. beim fo chumas .i. buille a coimhmheiseamnuighe fein.

119. dighalra .i. leighios iomlan na ngalar. diainmhe .i. gan ainiomh d'
fagail iar genedhuibh. .i. coimh[.f]ecsin no fioradharc.

120. .i. bior dobheir sasadh as gach ni rachad fair.

121. caer comraic .i. raed cruinn go ccomhtharrachtain d'iomat dath ann.
fleath for faobhar .i. faobhar for faobhar.

122. cruitire .i. clairseoir.

125. comar .i. docum treabtha no coimhghelsine.

131. truime .i. tromdhacht. toice .i. saidhbhres. talchaire .i. toil
charthanach ag gach duine do.

132. .i. tri neithe aisneisi an doconaigh.

133. tlas [.i.] doni an trosgadh an duine tlait[h].

135. .i. cnapain misenamhla no nemhconaigh.

139. tri brothc[h]ain ratha .i. tri neithe breithemhnuighther no
caoinbherthar ar anti theid a raithiges no a n-urrughas. roitioc .i.
iocaidh na fiacha. rosiacht .i. eigion do nech do leanamhuin. rotho_cht_
.i. [et] mionnughadh 'sa gcuis.

140. tugha go bh[.f]oidibh .i. foide os toighe ar tech. imme go
bfoighnagare (sic) .i. fal [et] fioriongaire maille ris. .i. go ngoradh
ger cloch a ndiaigh gortath na hatha.

141. tri failte go n-iarnduibhe. fer gaide .i. an tan bhios da
chrochadh. .i. doni faisneis.

142. tulfeaith (_sic_) .i. druis .i. toil feithe. dulsaine .i.
cainedh no cainseoireacht.

143. gris .i. imdhergadh. rus .i. roifios. ruccaidh .i. ancroidhe.

145. nua corma .i. braitlis.

146. moaighthe .i. medaighthe sochair do neoch.

147. teine a lucc (!) .i. [a] tteallach. nae la fer calaigh (!) .i.
naomhog, coite, bad, long, do dhuine le purt.

148. aithgionta .i. neithe dobheir aithghin tarais no aithgini uatha.
nes gabhann .i. mala cre.

149. .i. neithe ann a ttabhair neach iomarcaith naith [et] nach iadhann
disle orrtha o nech dar ben iad. iarraid mic .i. luach oileamhna.

151. aurnadhma .i. posta.

153. .i. tri cuisi nach basaighenn d'faill do dhenamh umpa iad eibiulait
.i. basaighenn. dochraidhe .i. duine diochairdigh.

155. slabhra .i. imdhergtha .i. pecughadh le mnai neich gan coibhche do
dhiol ionnta, nach gcennuighther le airneis no eiric do diol ionnta. .i.
coimheigniughadh do righ.

156. turbhadh .i. cairde d'iarraigh da ccur amach .i. da ttabhairt
amach. .i. da athair tar eis altroma. .i. tar eis anbhaill do dhenamh a
thabhairt da sealbhaightheoir. .i. braighe do tabhairt as laimh le
comhall siotha.

157. .i. taisce do fuigfidhe ag egciallaidh. .i. do fuigfidhe ag duine
mor. aithne formeda .i. do fuigfidhe gan aithne do thabhairt go cinnte i
ccumhdach acht go heccinte air.

158. dorenathar bi .i. nech eirnighther no hiocthar le beo do thabhairt
da gcenn. fidnemed .i. coill ar a bhfuil neimh[.s]enchus no ata da
gcumhdach la huasal.

159. Tri na dotoing na fortongar. angar .i. mac ionghar nach bhfoghann
da senoir do reir a dhualgais.

160. athchumas .i. do ghlacadh orra na athchomhasan (no do thabhairt
daibh) (.i. ar a ceile).

161. .i. nach teighther faoi a bhfuigheall .i. a mbreitheamnuis. .i. cia
do bheithdaois glic. fer adgair (.i. cu rios fios ort) agas adghairther
(.i. an fer ar a gcuirther fios) agas ro crenair ria breith (.i. agas
cennuighther mar breithemh le brib le haghaidh breithe).

162. aitide .i. aonta. ainbhfaitches.

163. Tri fo imrime na dleagaid (.i. imthechta amhuil ar marcuigheght)
dire (.i. dire enecluise). toxal .i. toccbhail agus ag denamh
athghabala.

164. duilchinn.

165. Tri naoill .i. luighe no mionna nach coir mhionnughadh 'na
n-aghaidh. fir mairb .i. do bheith le bas go cinnte. ditire .i. do
threig a thir .i. do chur curam an t[.s]aoighil de.

166. .i. ceimionna mhilleas an tuaith le breig.

167. renus a dheis .i. a dhuthaigh no a feronn .i. bodach e [et] ni
bh[.f]uil ced sencuis air.

168. For _comberat_ H^1 has _conrannat_. dainntech .i. gremannach no
buailtech.

170. feichemhnas .i. lucht tagartha no oificc na bh[.f]eithemhan. toisc.
leimim. eicsi .i. muna foghluma.

171. aradgeallad. breithemhuin .i. fuasglais neach.

172. urfogradh .i. air ar coir miothaithnemh. ael coire .i. ag togbhail
feola coiri. fiodhbhaigh gan tseinm .i. meileg gan semann no thairn[g]e
da chengal. ord ghabhan[n] gan dinesc gan tairn[g]e annsa bpoll .i. dion
ina eis.

173. fotha utmhall gan eolus .i. bunadhas gan forus acht haimhnech,
utmhall .i. roluath.

174. soadh fri fiadnaib .i. iompodh a n-aghaidh na bhfiadhan do
haondaighe.

175. breithemh gan [.f]uasna .i. techt 'na aghaidh. eidirchert gan
eaccnach .i. breithemhnas gan idhiomradh 'na dhiaigh. comha gan
diubhairt .i. gan bhreith do bhreith le caomhmha no gan leatrom
aonroinn.

176. Tri tonna gan gaoise .i. do chuires anfa ar ghaois .i. gliocas.

177. fostadh .i. foisdinecht. gairde .i. athchumairecht.

179. .i. cuisi far coir mioscuis don urlabhra. dluithe .i. ar muin a
cheile.

180. fostadh .i. na tengan 'na sost. airnbertais .i. ag denamh [et] ag
ordughadh gach neithe mar as du.

182. maise .i. bregha. clithighe .i. bheith clithar.

183. tri na dleaghaidh dire .i. truaighe no comairce. .i. ealaighes o
flaith. agas file .i. o eglais (!).

184. .i. tri hanlain[n] chrosta don othar. each .i. feoil eich. muir .i.
mil mhoir .i. cointinn ar coinntinn.

186. Instead of _forsnaidm_, H. 1. 15 has forran .i. firbrised.

187. sobhraidhe .i. brigh maith no laidir.

188. ir .i. fer[g].

189. sam (_sic_) .i. anmhuin go socair. tua .i. socht no eistecht.
imdhergadh .i. griosadh no naire.

190. mort[h]a .i. morthacht. maise .i. maisech lais fein. maoine .i. a
mhes gurab maoineach e.

191. forindet .i. doni faisneis ar in umhal. dinmhe .i. dith inmbe.

192. faicse (sic) .i. meabair maith. fathaidhe .i. bheith foghluma
faith-chialluigh.

195. fuasnadh .i. imresan.

196. cach ndagferas .i. guch feidhm no gniomh iomlan no feramhuil.

197. serbha .i. goid.

198. .i. docuires chum siubhail iad fainealca. ingreim .i. do [.s]lad no da
gcrechadh. dola .i. da ngremughadh. domata .i. boichtecht.

200. fine .i. iomad fine no moirmhes an fine.

202. fornaidm ruirioch .i. riogha eile congbhail faoi. roimhse .i.
roimhes no torad mor ina [.f]laith.

203. tua .i. bailbhe. dochta .i. eistecht (!).

204. tairisamh .i. coimhniughadh alfaire neich.

205. .i. i bh[.f]iadhnuise na gcomharcadh. .i. daoine gan cheill .i.
daoine ag imthecht le gaoith.

207. eitche .i. grainche.

208. soingthes .i. urlabhradh mhaith. connamhna .i. coma degmhana no
de[g]mianadh.

209. luinne .i. fergaighe. cetludche .i. cedluath ghaire. tairismidhe
.i. iomarcraidh griaidh da chur a gceill .i. tairismidhe.

210. sognas .i. goma maith le a ghnathugadh. soicheall .i. goma
soichellach no luathghairech.

211. .i. tri 'ga mbionn clu maith. trebaire .i. gliocas. rathmaire .i.
rath mor do techt air no bhfas fair.

212. dochlatad .i. miochluid. laxa .i. faillidhe. prapcaillte .i. a
bheith cruaidh [et] luath .i. bheith caillte anna chuid go luath.

213. ecnach .i. ithiomradh. doingthes .i. droichtengadh.

214. deirmiten .i. athairmhidin. easpata .i. diomhaoines.

216. .i. tri laithe as sona do mhnaibh posta. mna go fiora .i. mna do
thabhairt chum posta. .i. biadh na mna beo 'na ndiaidh.

217. fri gach leas .i. gach neithe bhus leas do.

218. ratha .i. urradha. fostadh .i. comhnuidhe. feile .i. naire. lomradh
.i. ag lomairt ag diol fiachadh. fostodha a n-arus .i. comhnuidhe a
bpriosun lomradh ice .i. da lomairt fein ag diol fiachadh no fulang e
fein do lomradh do reir dlighe .i. leigen lomartha an dlighe dar cenn
feichemhan.

219. eiric no toghniomh feichemhan (.i. an t-ioc do dhenamh darcenn a
bhiodhbha) no dithecht.

220. .i. tri neithe as anfae (leg. ansa) no as doiligh dhaibh. .i. dol a
n-urrudhas dun righ do dhenamh, decair sin. coire .i. coire longan. .i.
do thabhairt an urrudhas re cechtar doibh sin aroile do dhenamh.

221. tri as ainer[g]na (.i. neimhealadhanta) do neach. .i. no go
salaighenn a eudach do scarduibh.

222. ochradh .i. alt. berradh .i. mullach a chinn.

223. mic .i. iomad mac. mna .i. iomad ban. meile .i. amadan. cleamhna
ile imchiana .i. iomad clemhnas a gcein. notcrionad (.i. dibrid) agus ni
thormaighid (.i. ni mhedaighid a tighes).

224. seol mna for mac .i. luighe seola. gris bronn .i. tesuighecht.
galar tiomargar olc .i. togbhus an t-olc [et] [.f]agbhus an mhaith 'na
hait fein.

225. .i. gar coir failte rompa, no dobheir an [.f]ailte a ttigh fleadha
im duthracht [et] ealatha .i. ealadha do thaisbeana[dh].

227. daimh. bealai .i. tuadh, biail.

229. tiordhachta .i. tuathamhlacht no bodamhlacht. iomargal .i. ime ro
mheraighe focal. iomarbhaidh .i. comartus gniomh. meraigecht .i. mire.

230-231. omitted in H. 2. 15.

232. ri ima gabhail .i. im geall no chreich. aithech do mhuin coimeirce
.i. bodach ar a mbeith dho ar coimeirce, no tenn ar chul aige.

233. .i. scolaire iar gcriochnughadh a leighen .i. iar leagha no
egluisech iar ndenamh ornaidhe. iar leaccad a araidhechta uadh .i. iar
ccriochnughadh a term a no aimsire.

235. tri huais doibh .i. gar doilge doibh. .i. a n-urrdhas ar righ, ar
esbog do bhrigh a leithe eneaclann an righ, no inte ata na cronughadh
ann. dul fri cath .i. dul a n-urrughas le cur catha. fri cimidh .i. dul
a n-urrughas le brughaidh no le siothcain. .i. secht neithe crosta donte
rachadh a n-urrughas orra. dol ar dheoruighe .i. dol a n-urrughas. ar
dhiaraigh .i. gan arus no coimhnaidhe aige. ar druith .i. duine gan
ceill, ar dhiaraigh .i. nach feidir arach air. ar angar .i. mac iongar.
ar esccong (!) .i. senoir iar ndul a cheille uaidh. imnedhach dona gacha
rath (im[.s]niomhach go firinnech gach urrughas diobh sin), .i. fulang
dianbhas no dianollmhughadh no urfogra fa gach gealla dobheir aill ria
n-aill iaromh .i. mionna a n-aghaidh mionn an [.f]ir oile .i. nach decha
se a n-urrudhas no le diola.

236. ag tioradh .i. ag goradh arbha.

238. luchra .i. gaire no genamh.

239. .i. cia hiat na tri sonais dogheibh an duine sonadh? Ni handsa son
.i. ni hainbh[.f]esach misi ar sin. iomarchor .i. iomchar. cuirm gan ara
.i. deoch gan tech aige. .i. ar an tslighe go teghmaisech.

240. gaire .i. gaire maith.

241. .i. do ni oirfide no comhluadar i gcomhdail. druith .i. amatan.
foirsire abhloir no ursoire. oircc (_sic_) .i. mesan no cu beg.

243. lean .i. amhgar. brath .i. ar comarsan.

244. a breith a ngo .i. gubreith bregach. gan disle .i. faoi omhan gan
arach. gan ailic .i. gan hailche 'na timchioll .i. rosg [et] fasach.

246. duas .i. droich[.f]ios.

247. socla (_sic_) .i. sochlu. suirge .i. le mnaibh.

248. .i. ceitheora da ttugann flaith mioscais no nemhdhuil. baoth .i.
leamh. uttmhall .i. roluath. fer labhar disceoil .i. labharrach
cainntech gan sceol aige. fer coimhghne cuimhnech .i. go caoimhegna [et]
cuimhne senchusa.

251. somna .i. so-omhnach .i. so-eglach (!). sobraicch .i. sobrioghach.

252. condailbhe .i. baghach no leathtaobhach. doingthe .i. doitenguighe.

253. tri sirrechta flatha .i. suthainghesa no neithe bhios toirmisc ar
uasal. .i. fleadha gan ealadha da [.f]aisneis. .i. cuitechta gan donail
piobaire 'na tosach.




INDEX LOCORUM


  Ached Deo, 106.

  Ae Chualann, 38.

  Ardmacha _Armagh_, 1, 34, 46.

  Ard mBreccain _Ardbrackan_, 23.

  Ath Caille, 48.

  Ath Cliath Duiblinne, 48, 50.

  Ath Luain _Athlone_, 48.


  Bairenn _the Burren_, 58.

  Banna _the Bann_, 40.

  Belach Conglais _Baltinglass_, 50.

  Belach Duiblinne, 50.

  Belach Luimnig, 50.

  Bennchor _Bangor_, 5, 44.

  Benn mBoirchi _Slieve Donard_, 38.

  Benntraige _Bantry_, 45.

  Berre _Beare_, 58.

  Birra _Birr_, 108.

  Boand _the Boyne_, 40.

  Braichlesan Brigde, 57.

  Breifne, 58.


  Caisel _Cashel_, 54.

  Cathair Chonrui, 36.

  Cell Dara _Kildare_, 4, 34.

  Cell Maignenn _Kilmainham_, 32.

  Cell Ruaid, 30.

  Cenannus _Kells_, 7.

  Cluain Eidnech _Clonenagh_, 108.

  Cluain Eois _Clones_, 53.

  Cluain Ferta Brenainn _Clonfert_, 19.

  Cluain Iraird _Clonard_, 3, 33, 53.

  Cluain Maic Nois _Clonmacnois_, 2, 34, 53.

  Cluain Uama _Cloyne_, 12.

  Connacht, 43, 237.

  Corcach _Cork_, 16.

  Crecraige, 43.[TN 45]

  Cruachan Aigli _Croagh Patrick_, 38.

  Cruachu _Croghan_, 35, 54.

  Cuailgne _Coolney_, 43, 62.

  Cualu, 46.


  Dairchaill, 27.

  Daire Calgaig _Derry_, 32.

  Derc Ferna, 42.

  Druimm Fingin, 51.
    In Munster, famous for its fertility. See LL. 15^a 11.

  Druimm Lethan _Drumlane_, 25.

  Druimm nDrobeoil, 51.

  Druimm Leithe, 51, 236.

  Dublinn _Dublin_, 50.

  Duma mBurig, 106.

  Dun Cain _Dunquin_, 60.

  Dun Cermna, 36.

  Dun Da Lethglas _Downpatrick_, 26.

  Dun Sobairche _Dunseverick_, 36.


  Ess Danainne, 55.

  Ess Maige, 55.

  Ess Ruaid _Assaroe_, 55.


  Fid Deicsen i Tuirtri, 43.

  Fid Moithre i Connachtaib, 43.

  Fid Mor i Cuailgni, 43.

  Findglais _Finglas_, 8.

  Fobur Feichin _Fore_, 22.


  Glasraige, 45.

  Glenn Da Locha _Glendalough_, 11, 33.

  Glenn Dallain _Glencar_, 236.


  Imblech Ibair _Emly_, 15.

  Inber Feile, 59.

  Inber na mBarc, 59.

  Inber Tuaige, 59.

  Inis Cathaig _Scattery Island_, 10, 237.


  Lann Ela _Lynally_, 31, 44.

  Leimm Conculainn _Loop Head_, 60.

  Leithglend _Leighlin_, 108.

  Less Mor _Lismore_, 14.

  Lettir Dallain, 236.

  Loch nEchach _Lough Neagh_, 39.

  Loch nErni _Lough Erne_, 39.

  Loch Ri _Lough Ree_, 39.

  Lothra _Lorrha_, 20.

  Luachair Dedad _Logher_, 61.

  Lugbad _Louth_, 33.

  Luimnech _Limerick_, 50.

  Lusca _Lusk_, 6, 46.


  Mag Cruachan, 52.

  Mag mBile _Moville_, 28.

  Mag mBreg, 52.

  Mag Li, 236.

  Mag Lifi, 41, 52.

  Mag Line, 41.

  Mag Midi, 41.

  Mugdorn Maigen _Cremorne barony_, 44.


  Raith mBoth _Raphoe_, 25.

  Raith Laidcniain _Rathlynan_, 56.

  Ross Ailithre _Roscarbery_, 17.

  Ross Commain _Roscommon_, 24.


  Sinann _the Shannon_, 40.

  Slaine _Slane_, 21.

  Sliab Commain, 56.

  Sliab Cua, 37.

  Sliab Cualann, 37.

  Sliab Fuait _the Fews_, 61.

  Sliab Manchain, 56.

  Sliab Mis, 37.

  Slige Assail, 9, 49.

  Slige Dala, 49.

  Slige Midluachra, 49.

  Srub Brain, 60.


  Tailtiu _Teltown_, 35.

  Tamlachta _Tallaght_, 8.

  Tech Cairnig, 9.

  Tech Munna _Taghmon_, 32.

  Temair _Tara_; gen. Temrach 54, 202.

  Tipra Cuirp, 57.
    See Tog. Br. Da Derga Sec. 154, YBL.

  Tipra na nDesi, 57.

  Tipra Uarain Garaid, 57.

  Tipra Uarbeoil, 57.

  Tir Da Glas _Terryglas_, 18.

  Tir Eogain _Tirowen_, 236.

  Traig Baili, 47.

  Traig Li _Tralee_, 61.

  Traig Ruis Airgit, 47.

  Traig Ruis Teiti, 47.

  Tuirtri, 43.

  Tulach na nEpscop, 106.

  Tulen _Dulane_, 29.


  Uam Chnogba _Knowth_, 42.

  Uam Slangae _Slaney_, 42.




INDEX NOMINUM


  Colman Ela, 35.

  Corbmac mac Faelain, 62.


  in Dagda 120, 237.

  Dil, 236.


  Eothaile, 107, 237.


  Fergus mac Roich, 62.

  Finn, 236.


  Morrigan, 120.


  Neithin, 120.

  Ninnine eces, 62.




GLOSSARY


      abartach, from abairt, _practice_, _feat_, a. escrai 231.

      abucht (abocht, abacht) _a joke_, _jest_ 90.

      adbann _a strain of music_ 89. With prothetic f., fadbann,
      ib. N.

      ad-coillim _I destroy_, _ruin_ 245.

      ai _a cause_, n. pl. ai 153, 174.

      aibne f. _delightfulness_ 23.

      aigne m. _a pleader_, _counsel_, dag-a. 178.

      ailbeimm n. _a reproach_ 30.

      ailde f. _beauty_ 206.

      aill .. aill _once_ ... _again_, _now_ ... _now_ 235.

      ainchess _bodily pain_, acc. cen ainchiss 119 (ainces N).

      ainmne f. _patience_ 192, 251, dat. ainmnit 143 (ainmnet N).

      ainmnetach _patient_ 174, 189.

      airberntas (airnbertas) m. (?) 180, 181.

      airbert _a using_, _employing_ 178.

      air-gorad _a scorching_ 140.

      airisiu _a narration_, _tale_, cetna airisiu, Coir Amn. 80.
      n. pl. airisena 102, 125.

      airmed _a certain dry measure_ 138. Corm. Tr. 68. eirmed,
      .i. tomus, 4, 3, 18, 70^a. dorat do Patraic in n-airmid
      mini, Trip. 186, 9.

      aithech-borg m., aithech-port m. _a rent-paying town_ 33.

      aithne n. (later f.) _a deposit_ 87, 157, 249; aithne
      [.s]alainn 87 L.

      alaig _behaviour_, _demeanour_ 86.

      all n. _a rock_, n. pl. tri all 200.

      allabair _an echo_ 107; O'Dav. 144.

      ana _wealth_ 147, 239.

      ane f. _agility_, _deftness_, _skill_ 84.

      an-ergnaid _undignified_ 221.

      an-faitches m. _carelessness_ 162.

      an-fiad _a bad welcome_ 70.

      an-gar _unfilial_, _impious_ 159, 235.

      an-idna f. _impurity_ 109.

      an-richt m. _a misshapen person_ 84.

      antrenn _rough ground_, gen. antreinn 147.

      apaig _ripe_ 68.

      ar-cuillim _I destroy_, _ruin_ 184; verb-noun, gen.
      aircaillti, ib. (N).

      ard-nemed m. _a high dignitary_ 157.

      arech (arach) (1) _a tie_, _fetter_, gen. cu araig 168; (2)
      _a bond_, _surety_, acc. pl. cen airche 74; cin gealladh,
      cin airge, Laws II. 78, 4.

      argius _instruction_ (?), a. aiste 256. Cf. felmac fri re na
      argaisi, Laws V. 364, 17.

      aroslicim _I open_, aroslicet 204.

      arus _residence_, _habitation_ 218, 239.

      ata _which are_ 68, 69, 75, 76, &c.

      ataid (?) 181.

      ath-chommus m. _renunciation of control or authority_ 160.

      athchosan, better athchomsan (later achmusan) _a
      complaining_ 98; tossach augrai athchosan, LL. 345^b18.

      augra _strife_ 213.

      aupthach _veneficus_ 185.

      aurla (1) _a long lock of hair_, .i. ciab, Corm. Tr. 166;
      (2) _a person wearing_ aurla, _a serf_ (?); mac aurlai
      (erlai) 152.


      baithe _foolishness_ 252.

      banas m. _womanhood_, gen. dag-banais 180; droch-banais 181.

      ban-chorr f. _a she-heron_ 237.

      ban-la _a lucky day for women_ 216.

      belach n. _a mountain-pass_, n. pl. belaige 50.

      beo-athair m. _a live father_ 151. Compare the following
      extract from H. 3, 18, p. 19_b_: _Cest._ Cid diata "ni nais na
      torbais"? Ar atait nadmanna naisce ni na torbongat, ar ni
      rochat a nadmann naisce .i. mac beoathar for a athair, ceile
      for a flaith, manach for a airchindech, hulach for inn
      ail_e_, ar ni tobongat dib ar comrac, acht ata folaith
      gaibthi friu.

      bess _perhaps_ 136.

      binnech _melodious_, bo b. 85.

      birit, f. _a sow_, gen. birite, 148 BM.

      bithbenach m. _a criminal_ 92 B.

      bocc m. _a buck_, _he-goat_, n. pl. buicc 230.

      boccacht f. _buckishness_, _obstinacy_ 101, 102.

      bolcra (?) 231. Cf. bolcaire m. _a hector_, O'Gr. Cat. 584,
      4.

      bolc-sronach _having distended nostrils_ 231.

      bothach m. _a hut-dweller_, _cottar_ 150.

      bren-[.f]inn _stinking or rotten hair_, acc. pl. -a 105.

      brodna (?) gen. brodnai 230.

      bronn-galar m. _a disease of the abdomen_ 224.

      brugaide f. _keeping a hostel_, _hospitality_ 134.

      buadnas _a triumph_, _excellence_, n. pl. -a 88 H.


      caer comraic 121 note.

      cain-thocad m. _fair fortune_, dat. cain-thocud 110.

      calad _hard_ 176; fer c. 147.

      cetludche f. _lustfulness_ 209.

      cirmaire m. _a comb-maker_ 117.

      cisne _what are?_ 239.

      clithcha f. _comfort_ (of dress) 182.

      clochrad (clochrach?) _a stone building_(?) (from clochur?),
      n. pl. tri clochraid 34.

      cluanaige m. _a rogue_ 90, 104.

      co-cless _performing feats together_ 125.

      coemna _comfort_, _good cheer_ 6, 46.

      coim (coimm) _a cloak_ 130.

      coimgne (com-ecne) _synchronistic knowledge_; fer coimgni
      248 = fer cumocni, Rev. Celt. vi. 165, 11.

      coire _a caldron_ 220. c. erma, c. goriath, c. aiged 127.

      com-ar (W. cyf-ar) _holding ploughland in common_ 125.

      com-chissiu _an examination_ 119.

      com-lith _equally lucky_ 217.

      comneibe (?) 169.

      com-rith (fri) _a racing together_ 117.

      con-beraim _I bear liabilities_ 168.

      condailbe f. _attachment_, _bias_ 193, 252.

      congna (collective) _horns_ 105, 117.

      con-rannaim _I share_ 164.

      con-tibim _I mock_ 82.

      corad-gein _a champion birth_ 148 BM.

      crann-dretel (?) 231.

      cresine f. _piety_ 196.

      crossan m. _a buffoon_ 116.

      cuacroessach (?) 231.

      cuilmen _a volume_, _tome_ 62.

      cuinnmine f. _kindliness_ 208.


      daintech _biting_ 168; gl. dentatus Sg. 159^{b}2.

      debuid f. _strife_ 98.

      deicsiu _a seeing_, _spying_, gen. deicsen 43.

      deinmne _impatience_, dat. deinmnait 144.

      deirmitiu _irreverence_, gen. deirmiten 214.

      derc _a hole_, _cave_ 42; dat. i nderc a oxaille, LU.
      70^{a}45; resiu dorattar isin deirc, Lism. fo. 43^{b}1.

      dess f. _land_, acc. deiss 167 (des N); acc. pl. deissi, ib.
      L. See Cain Adamnain, p. 46.

      di-ainme f. _an unblemished state_ 119.

      dian-apud _a sudden notice_ 235.

      di-araig _a person without bonds_ (arach) 235.

      dibe _a refusing_, _denying_ 212, LL 117^{a}43, 121^{b}9,
      188^{a}2, 188^{b}33.

      dibech _refusing_, _denying_ 95; .i. diultadach, C. 1, 2.

      di-chuimne f. _lack of memory_ 245; ar dermat no dichumni,
      LL. 74^{a}30.

      di-galrae f. _sicklessness_ 119.

      di-grad n. _hatred_ 217.

      dimainche f. _uselessness_ 81.

      dimainecht f. _uselessness_ 81 H.

      dimosc (?) 172.

      dinnime f. _meanness_, _lowliness_ 191; ferr trumma dinnimi,
      LL. 345^{c}30. Cf. din[n]imus, Alex. 996.

      dirna _a stone_ 237.

      di-sceoil _taleless_ 248.

      dithechte f. _non-possession_ 219.

      dithir _a landless person_, gen. dithir (dithire N) 165.

      dithrub m. _a desert_, _uninhabited place_, n. pl. dithruib
      43. In the later language it is inflected like _treb_ (n.p.
      dithreba 43 BM).

      diuite f. _simplicity_ 24; LL. 294^{a}38. d. cridi, Lism.
      Lives 4543: Diuide ingen Slanchridi, Rawl. B. 512,
      112^{2}b2.

      diultadach (diultach) _fond of refusing_ 96 MB.

      dluithe f. _compactness_, _obscurity_ (?) (of speech) 179.

      doas m. _ignorance_ 245.

      do-celaim _I hide_ 84, 85.

      dochell _niggardliness_ 144; Dochall [et] Dibe [et]
      Do[th]chernas, Rawl. B. 512, 112^{b}1.

      dochlatu m. _ill repute_. gen. dochlatad 212.

      do-chond m. _an imbecile_, gen. dochuind 153.

      dochraite f. _oppression_ 153. Alex. 367, atchota daidbre
      d., LL. 345^{c}3.

      dodeime (?) 237 (todeime L).

      dochta f. _closeness_ 203.

      do-delb _a misshapen person_, acc. la dodelb (dodeilb B) 84.

      dofortaim _I pour out_, _spill_, _spoil_, _ruin_, dofortat
      186; dofortatar .i. dotodsat, MI. 124^{d}12.

      do-gnas f. _ill-breeding_ 81; gen. dognaise 209.

      doingthe f. _foulmouthedness_ 252; for do-thengthe.

      doingthes m. _id._ 213.

      dolud _loss_, _damage_ 198; gen. met tar ndolaid, LL.
      172^{b}33; in cach nith ba dael dolaid, 157^{b}14.

      dommatu m. _poverty_ 198, Alex. 847.

      dorenaim _I pay a fine_ (dire) 158.

      dotcad m. _misfortune_, n. pl. dotcaid 44, 64, 65, 71.

      dotcadach _unfortunate_ 135.

      doth _a hatching_, cach d. toirthech, LL. 293^{b}48; gen. in
      doithe 237; dat. do duth, ib.; gen. pl. cerce tri ndoth,
      O'Dav. 1375.

      do-tongim _I swear_, na ditoing 159.

      drithlennach _full of sparks_ 65.

      drus f. _folly_; gen. druise 193.

      duine-chin m. _human crime_ 168.

      dul in the phrases, dul ar _to go security on behalf of_
      235; dul fri _to go security for_ 235. See Glossary to Laws
      s.v. dul.

      dulbaire f. _lack of eloquence_, _bad delivery_ 179.

      dulsaine f. _mockery_ 142; in cerd mac hui Dulsine, Corm.
      37. Cf. dulaige, O'Dav. 622.

      duthracht f. _good will_, _kindliness_ 225.


      ech usci _a water-horse_ 236.

      echmuir(?) 184.

      eisine _a young bird_ 237.

      eo m. _a salmon_: gen. iach 92; n. pl., iaich, LL.
      297^{a}34.

      eochair _a key_ n. pl. eochracha 204.

      erchoille (?) 230.

      erdonal f. _a trumpeter_, _piper_; eardanal .i. stucaire no
      piobaire, BB. 65 m.s. acc. cen erdonail 253.

      erim n. _a course_, _running_, gen. erma 127. Later fem., ar
      tressa na herma, LL. 110^{a}13.

      erlam _ready_ 239.

      errad n. _dress_, _attire_: gen. erraid 233.

      escaine _a curse_ 20.

      esconn _excommunicated_ 235.

      escra _a cup for drawing wine_ 231.

      escus (e-sciss) m. _unweariedness_ 110 (esces N). daurnaisce
      .i. aurlattu no greschae no escas, H. 3, 18, 80^a.

      eserni (?) 231.

      eserte f. _landlessness_, _vagrancy_ 74.

      espatu m. _frivolity_ 214.

      etach (verb-n. of in-tugur, O'Mulc. 462) n. _a dress_; gen.
      etaig 182.

      etaid _jealous_ 95.

      etargaire _a separating_, _interposing_, _mediating_, 135,
      154; LL. 31^{b}15; dligid ugra e. 345^{d}10.

      etir-chert _a decision_ 175.


      faigdech (foigdech.) m. _a beggar_ 83, Aisl. M. 71, 21.

      faiscsiu _closeness_ (?) 192 (faicsi N).

      fassach _a precedent_ 178; brithemnacht ar roscadaib [et]
      fasaigib, LU. 118^b.

      fathaige f. _the gift of prophecy_ 192.

      fath-rann m. _a witty quatrain_ 89; do fathrannaib espa [et]
      airchetail, Otia Mers. III., p. 47, Sec. 2.

      fechemnas m. _debtorship_ 170.

      feige f. _sharpness_, _sagacity_ 78.

      feras m. _manhood_, _man's estate_, gen. dag-ferais 196;
      droch-ferais 197. Cf. feras leiginn _lectorship_ AU.

      fer-la n. _a lucky day for men_ 217.

      fescred (feiscre N.) 118 = feascradh '_shrivelling_,
      _decaying_,' O'R. Cf. feasgor .i. dealugud, Lec. Voc. 403:
      dligid cach forcradach fescred, LL. 294^{a}9.

      fiad _a welcome_. n. pl. fiada (fiad L) 70.

      fidchell (?) 142.

      fid-nemed n. _a sacred grove_, _sanctuary_;[TN 158] '_lucus_,' BB.
      469^{a}46, O'Mulc. 830, n. pl. fidnemeda firdorchra [et]
      craeb-chaill comdigainn, C. Cath.

      flett see plett.

      fliuchaim _I wet_, rotfliuchus, 104.

      fodb m. _accoutrement_, n. pl. fuidb 135.

      fo-crenaim (verb-n. fochraic) _I bribe_ 261.[TN Yes, printed as 261]

      foglaid m. _a robber_, gen. foglada 92.

      fo-gluaisim _I move_ (trans.) 198.

      foichell f. _hire_, _wages_, gen. foichle 13.

      foichne _a blade of green corn_ 75: ith-[.f]oichne .i.
      foichne in etha, O'Dav. 1080.

      1. foilmnech _roped_, _leashed_, cu f. 169.

      2. foilmnech (fo-lemnech) _ready to leap_ 91, 238.

      foimrimm _a using_, _usucaption_, gen. foille foimrimme, LL.
      344^{c}55; n. pl. -e 163, Laws.

      foindledach m. _a waif_ 198.

      foll-derb f. _a milk-pail_, dat. hi foll-deirb 75, Laws.

      foindel m. _a straying_, n. pl. foindil 181.

      fomailt (verb-n. of fo-melim) f. _usufruct_ 87.

      fomus (verb-n. of fo-midiur) m. _calculation_ (?) 118; beim
      co fomus, LU. 73^{a}1. beim co fommus, LL. 74^{a}26.
      rolaosa, ol se, fomus forsani sin, LU. 58 24.

      fo-naidm n. _a contract_ 202.

      for-iadaim _I close upon_ 203.

      for-ind-fedaim _I relate_. forindet 191: O'Dav. 511.

      forngaire _a proclaiming_ 140.

      forrach _a measuring-rod_ 138, O'Don. Suppl.

      for-[.s]naidm (= for-naidm, with epenthetic _s_) n. _an
      overreaching_ (?) 186: co fornadmaim niad nair, LU. 73^{a}7.

      fortgellaim _I give evidence_, _bear witness_ 138.

      for-tongim _I swear_, fortoinger (fortongar) 158.

      fossad _steady_, _firm_ 174 (fossaid N).

      fossugud _stability_ 28.

      fosta f. _staidness_, _steadiness_ 180, 187, 194, 215, 218.

      fotha n. _foundation_, f. n-utmall 173. Cf. ni coir in fotha
      utmall, Sg. 4^b.

      fothirbe _a field_ (?) 56, Trip. 82, 2; 168, 26.

      freccor (verb-n. of fris-curim) _opposition_, _objection_
      154, ML 131^{a}8.

      frecra (verb-n. of fris-garim) n. _an answer_ 174.

      frith-noill _a counter-oath_ 165.

      fuaimm n. _a din_, _noise_ 146, f. nglan, LL. 150^{b}4; f.
      in churaig risin tracht, YBL 89^b; n. pl. fuammann 146.

      fuatche f. _a snatching_, _carrying off_ 140.

      fuchacht (fuichecht) f. _copulation_, _cohabitation_ 155.

      fuigliur _I pronounce judgment_, fuigletar 161.

      fuirec (verb-n. of foricim) m. _preparation_, n. pl. fuiric
      97, 98.

      fuirmed _a sitting_, _placing_, gen. aithne fuirmeda, 157.

      fuirsire m. _a juggler_ 241.


      gair _a cry_, _shout_, n. pl. gartha 99 M.

      gais f. _wisdom_ 177, gen. gaisse 178, 192, 251.

      gaisse f. _wisdom_, acc. cen gaissi 176.

      gait (verb-noun of gataim) f. _a taking away_, _carrying
      off_, gen. fer gaite meirle 141.

      gamnach f. _a stripper_, gen. gamnaige 234.

      gart _generosity_ 240.

      gatach _thievish_ 185.

      geir (?) 231.

      gen f. _a smile_ 91, n. pl. gena, _ib._

      genmnaide _chaste_ 187, genmnaide ben aenfir, H. 3, 18,
      79^b.

      glass m. _a lock_, n. pl. glais 203.

      goirt _salted_, biad g. 70.

      goriath (?) 127.

      grainne (?) 231.

      gress _handicraft_ 70, ferr g. soos, LL. 345^{c}51.

      griss _heat_, _fever_, _ardour_, _fervour_ 224; colum co
      crabud, co ngris, LL. 35^{a}48.

      grith _a cry_, _shout_ 99, n. pl. gretha, _ib._

      gruss (?) 143.

      guala _a large vessel_, _vat_ 255; n. pl. guala, _ib._ Cf.
      iern-guala.


      iach (a late nom. formed from the oblique cases of eo) m. _a
      salmon_, gen. iaich 92, L.

      iarduibe f. _after-grief_ 67. Cf. iarnduba.

      iarmur f. _remnant_, _leavings_ 65.

      iarnduba f. _after-grief_ 125, 141.

      iarraid _foster-fee_ 149.

      im-banad _a growing pale_ 188.

      im-gellad _a pledging oneself_ 101.

      immarchor _a conveying about or across_ 239.

      immed n. _plenty_ 178, 225.

      imreson, O. Ir. imbressan (verb-n. of im-fresnaim) f. _a
      wrangling_ 101, 252, acc. pro nom. imresain 193.

      imraichne _a mistake_ 101, imraithne 229 N.

      im-thomailt f. _food_ 149.

      im-crenaim _pay or buy mutually_, imuscrenat 170.

      ind-chosc m. _an indication_, n. pl. ind-choisc 254.

      in-crenaim _I pay_, _buy_ 155. Enclitic: ni ecriae. Eriu 1.,
      p. 199, Sec.21.

      ir f. _wrath_ 188. O'Dav. 1103.

      itfa (?) 231. Cf. itfaide toile, LL. 344^{c}36.


      labor _talkative_ 248; bat l. fri labra, bat to fri to, LL.
      346^{a}12.

      lan _the full-tide_ 237.

      laxa f. _inertness_ 212.

      len _sloth_ 243; tossach lubra len, LL. 345^{b}33.

      lethiu _broader_, _wider_ 235.

      lia m. _a stone_, dat. liic 147.

      litanacht f. _singing the litany_, 14.

      lobra = lomrad _a stripping_ 218; gen. lomartha, _ib._

      luaithrind _a pair of compasses_, gen. lud -e 118; fo
      chosmailius luaithrinde, Corm. 13, s.v. Coire Brecain.

      luchra _a smile_ 238.

      lud = luth _agility_, _quick motion_ 118. Wi.
      nimtha lud hi cois no il-laim, LU. 16^{a}5.


      mad _well_, ni mad biadsam, ni mad riadsam 236.

      mail _blunt_; _simple-minded_, _witless_, ingen m. 114.

      meile f. _lewdness_ 228; ben meile 223.

      marb-dil _dead chattel_, Laws. acc. pl. marbdili 105.

      med _a balance_, _scales_ 138.

      meirle f. _theft_ 141.

      mer-aichne _a mistake_ 229.

      meraige m. _a fool_, _fop_ 103.

      mi-airle _evil counsel_ 243; tossach miarli malartcha, LL.
      345^{b}37.

      midlachas m. _cowardice_ 197.

      mi-gairm n. _an evil cry_, nom. du. da m. 124.

      miscne, miscena (n. pl.) _hatreds_ 179, 248.

      mi-thocad m. _misfortune_, _ill-luck_, gen. mithocaid 124;
      dat. mithocod 109.

      mblecht (mblicht) _in milk_ 146.

      moaigim _I increase_, verb-n. gen. moaigthe 146.

      muilleoir m. _a miller_, gen. muilleorach 234.

      muimme f. _a nurse_, n. pl. muime 246, 247, muimmecha 130.

      muin _neck_, _back_, in the phrase do m. 232 = de mhuin
      _because of_, _in consequence of_, Dinneen.


      nemed, m. _a privileged person_, gen. nemid filed 255.

      nem-idna f. _impurity_ 109 BM.

      nemthigur _I constitute_, neimthigedar 116-123, 202: Corm.
      s.v. nith: rofogluim sium in treide nemthigius filid, Megn.
      Finn 19.

      neoit _churlishness_, _niggardliness_ 144.

      ness (1) .i. aurnise criad _a clay furnace_, H. 3, 18, 73b;
      gen. fri derc a neis, Corm. 33, 2; (2) _the wooden mould or
      block in which the furnace of moist, soft clay, was
      formed_;[128] boi crann ina laim .i. neas a ainm [et] is
      uime dognither an urnise criad, Corm. 32 s. v. nescoit; (3)
      .i. mala cre _a bag of (moulding) clay_ H. 1, 15.

      [128] I owe this explanation to Dr. P.W. Joyce.

      noill _an oath_ 165 (naill N); n. pl. noill, ib.


      ochan _an urging_, _egging on_ 112. Cf. achain, Boroma 122.

      ochtrach (later otrach) f. _a dunghill_, ML 129^{c}2; dat.
      for ochtraig 117 (otrach N).

      oc-thigern m. _a franklin_ 71.

      oil f. _a cheek_, gen. oile 116.

      oirce _a lap-dog_ 241.

      ordan _dignity_, gen. ordain 246, 254. With Triad 246,
      compare the following extract from H. 3, 18, p. 9_b_: Secht
      rann fichet (xx .i. MS) triasa (friasa MS) toet feab [et]
      ordan (ordain MS) do duine: tria gaireui, tria ainmnit, tria
      [.f]ostai, tria thoi, tria f_or_sadi, tria fogluim, tri
      domestai, tri etsecht firindi, tri chocad fri cloine, tri
      indarb_a_ anfis, tri thochur[i]ud fis, tri trebairei, tri
      coitsecht fri forrsaidi, tri frecmorc firen, tri filidhecht
      techtai, tri ailge auscuichthi, tri airmitin sen, tri denam
      sinsire, tri ermitin flatha, tri airmidin ecnai, tri
      honoi[r] fithidre, tri timorgain cuibsi _no_ gnuisi, tri
      idhnai lamai, tri congain cuibsi, tri imrad ba[i]s, tria
      imrad _no_ decsin i nDia na ndula.


      paitt f. _a leather bottle_, p. meda, LL. 117^{a}50; LU.
      54^{b}22; gen. paitte 231; na paitte, LL. 117^{b}2; du. n.
      da phait [.f]ina, LB. 129^{a}.

      plett (flett) f. _an edge_ 121; plet .i. nomen rinda dogniat
      cerda, H. 3, 18, p. 73: flet, O'R.

      prap-chaillte (literally 'sudden hardness') f.
      _closefistedness_ 212.


      rath f. _security_, _surety_ 235; gen. ratha 139.

      rathaiges m. _guarantorship_ 135, 248.

      rathmaire f. _bountifulness_ 211.

      recles _an abbey-church_ 11.

      reithe m. _a ram_ 117, 168.

      rige _a stretching_, _extending_ 116.

      rigne (raigne) f. _stiffness_ 179: LL. 212^{b}15; rigne
      labartha, 345^{d}10.

      roimse _abundance_ 202.

      ronn _a chain_ 121.

      rop m. _a brute_, n. pl. ruip, 168, 169. With Triad 168
      compare the following extract from H. 3, 18, p. 8^{b}:
      Rofesar rupu tria foindel caich laithiu dosliat fiachui
      doine do cethrai .i. each cen cuibrich cech trathai, cu cen
      cuibrech _no_ cen lomain laithe, muiccai cen mucalaig
      ndorcha.

      ros-chullach m. _a stallion_ 114.

      ro-the very hot, _scalding_ 70; Aisl. M.

      rucca f. _shame_ 143.

      ruire m. _a king_, gen. pl. ruirech 202.

      russ _a blushing_ 143; O'Dav. 1336, 1343, rus .i. gruaid, ut
      dicitur: co nach romna rus richt. Rus dono imdergad [et]
      gach nderg, H. 3, 18, 73^c.


      sail _a beam_, _prop_, n. pl. sailge 101.

      saill f. _fat_, _bacon_ 170; gen. cia tiget na saille, LB.
      260^{b}20; n pl. saillti 184.

      sain-chor m. _a special contract_, gen. -chuir 151.

      salanach _dirty_, _filthy_, n. pl. salanaig 230.

      saltraim _I trample_, rosaltrus 104.

      samtha _repose_ 189.

      sant f. _avarice_ 115.

      scenb _a startling_ (?) n. pl. scenb 106.

      sceo _and_ 223.

      scoloc _a young student_ 233.

      secnabboite f. _vice-abbotship_ 46.

      seche _a hide_, _skin_ 230.

      segainn _accomplished_; _an accomplished person_, n. pl.
      segainni, 89 (segaind M segainn N); ni rabha i nEirinn uile
      budh griabhdha no bud segaine inas, Three Fragm. 34.

      seim _a rivet_ 172.

      seol (seola) _child-bed_ 224.

      sirecht f. _a tabu_, .i. geis, O'Dav. 1482, who quotes triad
      253.

      sirite m. _a wild man_, _sprite_ 114.

      sit _hush_! 137; sit sit! Hib. Min. 78, 23.

      sleith f. _cohabiting with a woman without her knowledge_
      155; Aisl. M. O'Dav. 97.

      slissen _a chip_, _lath_ 169.

      snath f. _a thread_, gen. snaithe 75.

      so-bes m. _good manners_ 84.

      sobraid _sober_ 251; sobraig, LL. 343^{d}3; sobraig cach co
      haltram, LL. 345^{d}45.

      sobraide f. _sobriety_ 187, 251.

      sochell _liberality_ 210; LL. 345^{b}39.

      sochlatu m. _good repute_, gen. sochlatad 211.

      sochoisc _docile_ 251; n. pl. -e, CZ. III. 451, 28.

      sochoisce f. _docility_ 194; tossach suthi s., LL.
      345^{b}23.

      so-delb f. _a fine figure_ 85.

      so-gnas f. _good breeding_ 210; gen. sognaise 208.

      soithnges m. _wellspokenness_ 208, 251.

      soitcedach _fortunate_ 239.

      somnath (^{x}so-munad) _easily taught_, _docile_ 251. Cf.
      O'Dav. 1481.

      somnathe f. _docility_ 251.

      son _that_ 239.

      sotcad m. _good fortune_, gen. sotcaid 210.

      sotla f. _pride_ 247.

      so-thengtha _well-spoken_ 251.

      sproicept _a preaching_ 111 B. sproicepht M.

      sreb f. 'the stream of milk drawn from a cow's teats at each
      tug,' Dinneen; gen. sreibe, 75 L.

      sreb immais 112 note.

      srithid f. '_the passage of milk from the breast_.' O'R.:
      gen. srithide 75.

      sruithe f. _seniority_ 5.

      sta _hush!_ 137; Bodl. Corm. stata, Hib. Min. 78, 1.

      suarcus m. _mirth_ 210.

      suirge f. _a courting_, _wooing_, 247.

      suthaine f. _lastingness_, 182.

      tacra _a pleading_, t. fergach 173 = LL. 345^{d}23.

      tairisiu m. _trustfulness_ 204.

      tairismige f. _obduracy_ 209.

      tair-leimm n. _an alighting_, _a place of alighting_; geis
      di tochim cen tairlim, LL. 201^{a}11: n. pl. tairleme, 32.

      taisec _restitution_, _restoration_ 157. Laws, Aisl. M.

      tal-chaire f. _self-will_, _obstinacy_ 131.

      tarcud _a proposing_ 72, 73; t. do drochmnai, Aisl. M. 73,
      26.

      tarsunn m. _a sauce_; tarsand, O'Mulc. 612: n. pl. tarsuinn
      184 (tarsunn L): torsnu, Aisl. M. 99, 7.

      tascor _a retinue_, t. rig 71, t. rig no espuic, O'Dav.
      1501.

      1. teite f. _wantonness_ 18.

      2. teite _a fair_, _gathering_ 88.

      tenn (teinn, tinn) _sore_, _hurting_, cluiche t. 90. Cf.
      mian leisan laoch luaiter linn | cluiche o nach biad duine
      tinn _a game by which no one is hurt_, Bruss. MS. 2569, fo.
      65^a.

      tirdacht f. _boorishness_ 229.

      tlas f. _weariness_ 132, 133.

      tognim. m. (?) 219.

      toicthiu (?) 131.

      toimtiu f. _opinion_ 136. Cf. mac toimten '_son of
      conjecture_,' O'Dav. 1596.

      tothucht _substance_ 85. BB. 19^{b}14.

      tradna _a corncrake_ 129.

      trecheng _a triad_. For O.-Ir. trethenc, Wb. 29^{c}5 (Thes.
      I. 691).

      trichem _a fit of coughing_; sen-t. 114. mod. tritheamh.

      trichtach _example_, _pattern_ (?) 27. is e did_iu_ in fer
      sin ropo trichtach do Chorinntib ara techtatis an indmus
      am_al_ na techtatis, LB. 146^{a}32; ropo trichtach tra don
      eclais dilgedaig fo chosmailius ingen n-og na tabrat olc ar
      olc, acbt logud, _ib_.

      tromdatu m. _importunity_ 214.

      tromm m. _the elder-tree_ 129; gen. connud truimm, RC. VII.,
      298, 3.

      tru _a doomed person_, dat. robud do throich 83 = Aisl. M.
      71, 20.

      trumma f. _weightiness_, _self-importance_ 131.

      trusca f. _leprosy_ 133 N.; clam-trusca AU. 950.

      tuilfeth _a frown_ 142.

      tuisledach _stumbling_, _offending_ 96 N.

      turtugud _a compelling_, _forcing_, _violating_ 155: is tar
      turtugud nDe [et] Patraic cach gell [et] cach aitire, Cain
      Domn.; LU. 74^{a}19, 123^{a}17; turtugud breth, LL. 344^{b};
      turrtugad .i. timpud, H. 3, 18, 539^{b}; a turtad .i. per
      uim, O'Dav. 1151; turtad .i. comeicniugud, O'Mulc. H. 3, 18,
      74^{b}, 866.


      uais _hard_, _difficult_ 220, 235; coruice uais no angbocht,
      .i. is e iu t-uais ni na raibe aice fein, O'Dav. 112.







End of the Project Gutenberg EBook of The Triads of Ireland, by Kuno Meyer

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRIADS OF IRELAND ***

***** This file should be named 31672.txt or 31672.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/1/6/7/31672/

Produced by Geetu Melwani, Brian Foley, Christine D. and
the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.net/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.net

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
